(单词翻译:单击)
英文原文
Samuel returned home. Dusk had fallen. Berl went to the synagogue for the evening prayers and the son remained with his mother.
In the twilight Samuel put his hand into his jacket pocket and touched his checkbook, his letters of credit. He had come here with big plans. He had a suitcase filled with presents for his parents. He wanted to help the village. He brought not only his own money but funds from the Lentshin Society in New York. But this village needed nothing. From the synagogue one could hear people chanting. The cricket, silent all day, started again its chirping. Berlcha began to sway and utter holy rhymes inherited from mothers and grandmothers.
参考译文
塞缪尔回到家,已是黄昏了,贝尔去教堂做晚祷,儿子在家陪着母亲。
微光中,塞缪尔把手伸向外套口袋里,摩挲着自己的支票薄和信用证。他带着很大的计划回来,手提箱里装满了给父母的礼物,他想帮助村里人,除了自己的钱,他还带回了纽约冷申社团的基金,但是这个村子什么都不缺。
从教堂的方向传来一阵歌声,安静了一整天的蟋蟀,突然唧唧叫了起来。蓓查开始摇晃着,哼着从母亲、祖母那里传下来的圣歌。
