(单词翻译:单击)
英文原文
But as always, she didn't understand. None of my family has ever really understood me. I've never fit my family's idea of the way I should live my life. England was not exciting enough. I wanted to go somewhere and experience something different. My soul has always been restless to venture into unknown places. My mother has always said that I have "gypsy" in my blood.
My sister and I are three and a half years apart in age, but a world apart in the way we live our lives. She is conservative and quiet. I take too many risks, and the only time I'm really quiet is when I'm asleep. I've spent most of my adult life apologizing to my sister and the rest of my family for being different, for embarrassing them by something I wear, something I do or something I say.
Since my sister is so different from me—or since I'm so different from her—we aren't very close. The older we get, the busier we become, and the less we see of each other, even though we live only half a mile apart.
参考译文
但是像往常那样,她是不理解的。我的家人中没有人真正理解我。我从来没有按照我家人想的那样生活,英格兰不是很精彩,我想去一些地方体验不同的东西,我的内心总是不安分,渴望去未知的地方冒险。我的母亲总说我的血管里流淌着吉普赛人的血。
妹妹和我相差三岁半,但是生活方式的不同将我们隔离开来。她保守、安静,而我总是在冒险,我唯一真正安静的时候就是睡觉时。我成年后的大多数时间,总是在向妹妹和其他家人道歉,为我的另类,为我的穿着让他们尴尬,有时候是因为做事不当,有时候是因为说错话。
因为妹妹和我不一样—或者说因为我跟她不一样—我们并不是很亲密。年龄越大,人就越忙,我们见面的机会也越少,尽管我们的住处只有半里远。
