(单词翻译:单击)
英文原文
Don: I think everything might as well come out now. (He turns toward STEVE.)
Your wife's done plenty of talking, Steve, about how odd you are!
Charlie (picking this up, his eyes widening): Go ahead, tell us what she's said.
(STEVE walks toward them from across the street.)
Steve: Go ahead, what's my wife said? Let's get it all out. Let's pick out every unusual habit of every single man, woman, and child on the street. And then we might as well set up some kind of a kangaroo court. How about a firing squad at dawn, Charlie, so we can get rid of all the suspects?
Don: There's no need getting so upset, Steve. It's just that... well... Myra's talked about how there's been plenty of nights you spent hours down in your basement workin' on some kind of radio.
(By this time STEVE has reached the group. He stands there defiantly close to them.)
Charlie: Go ahead, Steve. What kind of "radio set" are you workin'on? Who do you talk to on the radio set? And who talks to you?
Steve: I'm surprised at you, Charlie. How come you're so dense all of a sudden? (a pause) Who do I talk to? I talk to monsters from outer space. I talk to three—headed green men who fly over here in what look like meteors.
(MRS. BRAND steps down from the porch, bites her lip, calls out.)
参考译文
顿:我希望最好现在就真相大白。(他转向史蒂夫。)你妻子总说你如何的古怪!
夏利(听到这里,他瞪大双眼):快说,她怎么说的!
(史蒂夫从街对面走向人群。)
史蒂夫:说,我妻子怎么说的?一切都说清楚,让我们找出街上每个男人、女人、孩子的不寻常的习惯。我们还可以设立个私设法庭之类的。天亮时成立个行刑队怎么样,夏利?这样我们就可以免受怀疑?
顿:没必要这么紧张,史蒂夫。只是...麦拉很多个晚上你总在地下室摆弄些无线电什么的。
(这时史蒂夫走到人群跟前,挑战地站在他们面前。)
夏利:说吧,史蒂夫。你在摆弄哪种“无线电”呢?你在无线电里跟谁说话呢?谁在跟你说话呢?
史蒂夫:我对你感到吃惊,夏利。你怎么突然变得这么愚蠢呢?(顿了下)谁跟我说话?我在跟太空的怪物说话,我跟三个...飞来的绿色脑袋、流星一样的人说话。
(布兰德夫人从门廊上走下,咬了下嘴唇,叫道。)
