(单词翻译:单击)
1994年 翻译延伸
3、Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
【分析】
简单句。句子主干为tools and technology…have been ignored。翻译时,状语over the years可译于句首,也可译于主语之后,谓语之前。
【点拨】
largely “在很大程度上;主要地;大部分”。
【译文】
工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
4、Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
【分析】
多重复合句。句子主干为Galieo's greatest glory was that…,that引导表语从句。表语从句主干为he was the first person;不定式结构to turn…作后置定语修饰 person;to prove…为目的状语,后跟that引导的宾语从句作prove的宾语。宾语从句中使用了短语rather than“而不是”。翻译时,由于the first person的后置定语较长,可翻译为独立的句子,把the first译作汉语的状语“第一个”person省略不译。that引导的宾语从句顺译。
【点拨】
1、glory“光荣,荣誉;美丽,壮丽;绘人荣耀的事”,本句中可译为“光辉的业绩”。2、revolve“旋转,转动;细想”。
【译文】
伽里略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球。