(单词翻译:单击)
2005 考研英语长难句
5、This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the5 European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs.
【点句】
复合句。句子主干为This also involves the agreement。介词短语 between European countries 为 agreements的后置定语,翻译时可按照汉语的习惯将 European countries 翻译为主语,将the agreements名词 动用为“达成协议”。for the creation... costs为目的状语,其中包含一个which引导的定语从句修饰a European bank,其谓语为 will handle,宾语为the finances,on the model of the European Investments Bank 为方式壮语,necessary for production costs 为 finance 的后置定语。由于目的状语较长,可直接翻译成谓语动词,使名词结构转换为独立的句子。其中which引导的定语从句分译,可重复先行词。
【点拨】
1、involve常用意为“包含,需要”、“牵涉.牵连” 或“使忙于”,结合语境,本句中可译为“意味着”。2、on the model of“仿照,参照…的模式”。
【译文】
这也意味着欧洲国家之间需达成一项协议,来创建一个电视制作方面的欧洲银行,该银行可以参照欧洲投资银行的模式,处理电视制作方面相关的财务问题。
6、In dealing with a challenge cm such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand, divided we fall”— and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.
【分析】
并列复合句。破折号连接两个并列分句。前一分句的主干为 it is no exaggeration to say,,“United we| stand, divided we fall”,it为形式主语,真正的主语是不定式结构 to say, “United we stand, divided we fall”。 主干是一个固定搭配,意为“说…并不夸张”。介词短语In dealing with…在句中作状语,其中On such a scale为challenge的后置定语。后—分句中,if引导条件状语从句,后面的主句是主系表结构。
【点拨】
1、scale“规模”。2、”United we stand, divided we fall”改自美国总统肯尼迪的一句话”United, there is little we cannot do;divided, there is little we can do”,在本句中可意译为“团结,我们就胜利;分裂,我们就失败”。
【译文】
要应付如此规模的挑战,可以毫不夸张的说,“团结,我们就胜利;分裂,我们就失败”。如果非要选择一个标语的话,那就是“多样中的统一”。