(单词翻译:单击)
2011考研英语长难句
3、This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
【分析】简单句。句子的主于为This seems a justification…and a rationalization …。句中those 后的介词短语都作其定语,翻译时前置;句首的指示代词this指代上文的contention,翻译时需明确。
【点拨】句中的名词neglect, rationalization等根据词类转换译为动词。
【译文】这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。
4、Circumstances seem to be designed to bring out the test in us. and if we feel that we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.
【分析】并列多重复合句。and连接两个并列分句。第一个分句是简单句;第二个分句包含if引导的条件状语从句,从句中又含有that引导的宾语从句。翻译时注意两处被动语态都可译为主动语态,其余各部分顺译;主句中的固定结构are unlikely to…意为“不太可能…”。
【点拨】 l、bring out the best in sb.是固定用法,意为to: make someone behave in the best way that they can “激发某人的最大潜能”。
2、wrung在本句中用作动词,意为“不公平对待,冤枉”。
【译文】环境似乎旨在激发我们的最大潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么我们就不太可能会自觉地努力脱离现状。