(单词翻译:单击)
23. Several massive leakages of customer and employee data this year-from organizations as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Corp and even the University of California, Berkeley-have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities.
【分析】简单句。本句显得较复杂,主要是由于列举成分较多,破折号之间的部分全是列举,如果去掉,句子结构则非常明显。主干为 leakages have left managers peering into IT systems and business processes,注意其中的 leave sb. doing 结构。
【译文】今年几起严重的客户和雇员资料泄漏亊件发生在各种各样的机构里,包括时代华纳公司、美国防卫项目承包商科技应用国际公司,甚至加利福尼亚大学伯克利分校。这些事件使得管理者们匆忙仔细检查他们复杂的信息系统和业务流程以寻可能存在的安全隐患。
【点拨】leakage意为“泄露,渗漏”,其动词时leak。
24. Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets,is easily destroyed and hugely expensive to restore-and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
【分析】复合句。主句主干为it should be obvious that …and that…。it为形式主语,真正的主语是两个并列的that引导的主语从句。在第一个主语从句中,trust 是主语,that most...assets是其同位语。破折号后的主语从句包含比较结构,其中分词短语letting…作定语修饰a company。
【译文】最迟钝的管理者也应该明白:信任作为经济资产中最有价值的部分是很容易被摧毀的,而且修复起来代价髙昂,而没有什么比企业让个人机密数据落入别有用心之手更容易摧毁信任的了。