(单词翻译:单击)
5. Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get E-mail, consider it a reminder to check the database again.
【分析】并列复合句。分号连接两个并列分句,后一分句对前一分句作进一步解释。前一分句的主干为the best strategy is to use the agent, as a kind of…为宾语补足语,不定式结构to keep…作目的状语;后一分句中when you get E-mail是时间状语,主句是一个祈使句, 表示建议。
【译文】因此,使用搜索代理的最佳策略是把代理当作一种提示性服务,来及时跟踪一个特定数据库里的工作信息;当你收到电子邮件时,就当它是提醒你再去核查数据库的提示。
【点拨】abreast为副词,意为“(朝同一方向)并列,并排”。keep abreast of“与…齐头并进;了解…的最新情况”。
6. When CareerSite's agent sends out messages to those who have signed up for its service,for example.it includes three potential jobs-those it considers the best matches.
【分析】多重复合句。句首为when引导的时间状语从句,其中包含who引导的定语从句修饰those;fore example为插入语;句子主干为 it includes three potential jobs;破折号后的成分是potential jobs的同位语,中心词是those,后接定语从句,it回指CareerSite's agent。
【译文】例如,当求职网的代理向注册用户发送信息时, 提供三种它认为最匹配的工作。
【点拨】1)sign up “报名,注册;签约”。2)本句match用作名词,意为“相配的人或物”此外还有“比赛;对手;婚姻”的意思。match作动词时.意为“(使)较量;相同,相似;与...相匹敌;配对”等。