(单词翻译:单击)
17. For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model, with retirees trading much or all of their guarantees payments for payments depending on investment returns.
【分析】简单句。句子主干为 President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model。句首介词短语作时间状语,介词 with 引导的独立主格结构“with+名词+现在分词”作伴随状语,其中现在分词短语 depending on...作 payments 的后置定语。
【译文】在去年的大部分时间里,布什总统致力于把社会保障推广成储蓄账户模式;在这种模式下,退休人员将他们大部分或全部有保障的退休金变成依赖回报率的投资。
【点拨】1) campaign 作名词时意为“战役;运动;活动”,作动词时意为“参加活动,搞运动;作战”。2) move 意为“移动,搬动”,在本句中意为“(稳定、快速地)推进(工作、改革等)”。
18. Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen and newly fashionable health-savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large mew dose of investment risk for families' future healthcare.
【分析】并列句。前一分句的主干是 the cost and the share...have risen。后一分句的主干是 health-savings plan are spreading from... to ...,其后的 with...结构作伴随状语。
【译文】医疗保健的实际支出和需要家庭承担的份额都增加了——而新近流行的医疗储蓄计划正从立法大厅蔓延到了沃尔玛职工,但是同时可免除项目更多了,家庭未来医疗保健的投资风险也更高了。
【点拨】1)注意句中的几个表达:healthcare 意为“医疗保险”;health saving 意为“医疗储蓄”;legislative 意为“立法机构”,在美国指国会。2)deductible 常用作形容词,意为“可扣除的;可减去的,可减免的”,句中作名词,指保险单中规定保险人对某一数额的损失不负赔偿责任的扣除条款。