(单词翻译:单击)
18. It's not surprise that Jennifer Senior's insightful, provocative magazine cover story, "I love my children, I hate my life." is arousing much chatter—nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling. Life-enriching experience.
【分析】复合句。句子主干为 It's not surprise that...,其中 It 是形式主语,that 从句是真正的主语;主语从句的主干为...magazine cover story...is arousing much chatter,引号内的内容可视为 story 的同位语。破折号后的内容是对句子的进一步解释说明,其主干是 nothing,后跟 that 引导的从句作 suggestion 的同位语。
【译文】Jennifer Senior 撰写的《我爱我的孩子,但我讨厌我的生活》是一篇见解独到又极富挑衅性的杂志封面文章,这样一篇引起人们的广泛讨论不足为奇——没有什么观点能让人们如此有兴趣地去讨论、这种观点认为养孩子根本不是一种令人完全满意、使生活充实的经历。
【点拨】1) provocative“煽动性的,刺激性的,挑衅的”。2) rear 在本句中用作动词,是“抚养,养育”的意思。
19. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable. Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition.
【分析】复合句。主句主干为 Senior suggests...,后跟省略引导词的宾语从句 we need to redefine happiness。句首的 Rather than 结构作状语,其中包含 that 引导的宾语从句。冒号后的内容是对主句进一步解释说明,其主干是 we should consider being happy as a past-tense condition 结构作状语,其中又包含 that 引导的定语从句修饰 something。
【译文】Senior 没有断言孩子要么时父母感到幸福要么使它们感到痛苦,而是建议我们重新定义幸福:幸福不是可以用一次次开心来衡量的东西,我们应该把幸福视为过去时态。