(单词翻译:单击)
长难句讲解
7. But particularly when viewed against America's turbulent past, today's social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.
【分析】复合句。逗号前面是省略了主语和系动词的 when 引导的时间状语从句,补充完整的形式为 ...when today's social indices viewed against...;逗号后面是主句。
【译文】尤其如果将当下的社会指数放在美国动荡的历史环境中来看,会发现这些指数很难说明一种黑暗而恶化的社会环境。
【点拨】1) turbulent“动荡的,混乱的”。2) indice“指数,指标”。
8. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathawa's Cottage, Shakespeare's birthplace and the other sights.
【分析】多重复合句。句子主干部分是 there be 句型。who 引导的定语从句修饰 the townsfolk,该从句中又嵌套一个 who 引导的定语从句,修饰 the tourists,其中使用了 not...but...“不是...而是...”句型。Shakespeare's birthplace 是 Anne Hathawa's Cottage 的同位语。
【译文】另一个是埃文镇的人民,他们的生活却更多地依赖于那些游客——他们是来这里旅游观光,探访莎士比亚出生地安妮·哈索尔村舍及其他景点的,而不是来看戏的。
【点拨】live off“靠...生活”。
【临摹】头半年我们靠养蚕生活,后半年靠种地生活。
临摹答案
临摹答案
8. For the first half of the year we live off the silk worms; for the second half we live off the land.