(单词翻译:单击)
15. Shippers who feel they are being overcharged have the right to appeal to the federal government's Surface Transportation Board for rate relief, but the process is expensive, time-consuming, and will work only in truly extreme cases.
【分析】并列多重复合句。but连接两个并列分句。第一个分句中,从句who feel ... overcharged作定语修饰 shippers,其中又包含一个省略that的宾语从句,作feel 宾语;第二个分句中and连接两个并列的谓语结构。
【译文】那些自认为被敲诈了的发货商有权向联邦政府的陆路交通运输委员会上诉,要求降低费率,但其过程耗时费钱,而且只有在极端特殊的情况下才有效。
【点拨】l)appeal to的含义有“对…产生吸引力;呼吁,恳求;上诉,申诉”,此处显然是最后一种释义。2) relief的含义是“减轻,解除”,意译为“减少,降低,下调”。
16. If railroads charged all customers the same average rate, they argue, shippers who have the option of switching to trucks or other forms of transportation would do so, leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line.
【分析】复合句。they argue为插入语。句首if条件句中的谓语动词用了过去式charged,表示与现在事实相反的假设;主句主干是shippers... would do so。who引导的定语从句修饰shippers,现在分词短语leaving remaining customers…作伴随状语。
【译文】他们声称,若铁路部门对所有托运人都收取一样的平均费用,那么可以选择公路或其他运输方式的托运人将会转移,从而迫使剩余的托运人承担维持铁路经营的成本费用。
【点拨】l)option意为“选择(权),可选物”,常用短语have no option but to表示“别无选择,只好”。2) shoulder用作动词,意为“担负,承担”,如shoulder the blame“承担过失”。3)keep up意为“(使)继续下去,保持,维持”。4)line在句中指“交通线,航线,铁路线”。