(单词翻译:单击)
7. But particularly when viewed against America's turbulent past,today's social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.
【分析】复合句。逗号前面是省略了主语和系动词的when引导的时间状语从句,补充完整的形式为…when today’s social indices are viewed against...;逗号后面是主句。
【译文】尤其如果将当下的社会指数放在美国动荡的历史环境中来看,会发现这些指数很难说明一种黑暗而恶化的社会环境。
【点拨】turbulent“动荡的,混乱的”。
8. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathawa's Cottage, Shakespeare's birthplace and the other sights.
【分析】多重复合句。句子主干部分是there be句型。 who引导的定语从句修饰the townsfolk,该定语从句中又嵌套一个who引导的定语从句,修饰the tourists,其 中使用了 not…but…“不是…而是…”句型。 Shakespeare's birthplace 是 Anne Hathawa's Cottage 的同位语。
【译文】另一个是埃文镇的人民,他们的生活却更多地依赖于那些游客—他们是来这里旅游观光,探访莎士比亚出生地安妮·哈索尔村舍及其他景点的,而不是来看戏的。
【点拨】live off “靠...生活”。