(单词翻译:单击)
2008 考研英语长难句
5、He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree”.
【分析】
复合句。He was willing to assert that。that引导宾语从句,as 引导定语从句修饰前面的invention, common sense 和 judgement,翻译时定语从句前置译。I believe为插入语,翻译可紧跟but后,然后整个句子顺译即可。
【点拨】
have a fair share of可以理解为“有…相当一部分”翻译时表达出这一层意思即可。
【译文】
他也乐于承认“像每位成功的律师碰医生那样,我有自己应有巧创造力、常识和判断力,但我认为我的这些能力并不比他们强”。
6、He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.
【分析】
多重复合句。主句主干为He adds that;其中 that引导宾语从句。该宾语从句的主干为he Was superior to the common run of men;并列的介词短语 in noticing… and in observing…在从句中作状语,翻译时可结合比较关系进行处理。Which引导的定语丛句修饰things,由于从句不长,可采用前置译法。
【点拨】
1、add意为“补充说,继续说”,不能译作“增加”。 2、humbly应译作“谦逊地,谦卑地”,而不是“低贱地,自卑地”。3、common run of man译作“普通人,一般人”,而不是“常常跑步的人”或“常常运动的人”。4、notice 在句中作动词,意为“注意”,不能译作名词的“通知”。5、escape attention在这里意为“被忽视,未被注意”,不能译作“走神”。
【译文】
他谦虚地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人注意不到的东西,并对其进行细致的观察”。