(单词翻译:单击)
2009 考研英语长难句
5、While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not easy as in dealing with adults.
【分析】
复合句。while引导让步状语从句,其中it是形式主语,真正的主语是不定式短语。注意ignore与其宾语 the effect of…被状语.in our contact with them 隔开了,分离结构翻译时按照汉语习惯应前置。主句和从句的结构相同,并列结构中的同等句子成分被省略,完整形式是it is not so easy to ignore the effect of our acts upon their disposition in dealing with adults;翻译时为了避免重复,可以用“这种情况”、“这种影响”,来指代被省略的内容。
【点拨】
while引导的是让步状语从句,故要译成“虽然”或“尽管”。2、disposition有“意向、命封;排列、布置;性情、性格”等意思,在此利用语境,选择“性情、性格”义项。
【译文】
虽然在与年轻人的接触中,我们容易忽略自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而和成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。
6、Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
【分析】
多重复合句。句子主干是 we cannot help considering…。whether引导的从句作consider的宾语,宾语从句中包含which引导的定语从句,修饰powers。句首since 引导原因状语从句。翻译时原因状语从句、宾语从句顺译,宾语从句嵌套的定语从句较短,前置翻译为“的”字 结构。
【点拨】
1、business词义较多,有“商业;生意,交易;职 责,职务;事物”等意思,在此根据搭配business with them,可确定词义为:(对年轻人)所负的职责,(对年轻人),所做的工作。2、share in a common life可译为“在日常生活中(懂得/学会)分享”,不可译为“分享一种普通的生活”或“享有正常的生活”。 3、power意为“影响力; 政权、权利;力量”,根据下文对其限定的定语从句可确定词义为“力量”。
【译文】
由于我们对轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的为量。