(单词翻译:单击)
25. Your pages will be easier to keep track of that way ,and if you have to clip a paragraph to place it elsewhere, you will not lose any writing on the either side.
【分析】并列复合句。and连接两个并列的分句,第二个分句中又包含if引导的条件状语从句。
【译文】这样便于整理每一页的内容,而且如果要剪切某个段落到別处去,也不至于漏掉写在背面的内容。
【点拨】keep track of含义较丰富,有“记录/整理...”、“记清…的数目”、“掌握…的线索,了解…的动态”、“保持与…的联系”等含义;本句中该短语意为“记录/整理…”。
【临摹】心脑血管疾病患者应该记录自己的饮食情况,并且避免油腻和高盐的食物。
26. If you are working on a word processor, you can take advantage of its capacity to make additions and deletions as well move entire paragraphs by making just a few simple keyboard commands.
【分析】复合句。主句主干为you can take advantage of its capacity。其中,its 指代a word processor's;句中的move entire...同前面的to additions and deletions构成并列关系,move前省略了to。if引导条件状语从句。
【译文】如果你使用文字处理软件写作,通过一些简单的键盘指令就能利用其添加和删除内容,也能移动整个段落。
【点拨】take advantage of意为“利用,从…得到好处”。
【临摹】要想在这一领域获得成功,首要条件就是利用新技术的优势,建立牢靠的基础,这样才能获得超速效率。