《暮光之城》电影讲解(4):喜欢你的回家礼物吗?
日期:2010-05-17 20:32

(单词翻译:单击)

台词欣赏

剧情提示:

雅各:我的学校在保留区(专供印第安人居住)。

贝拉:太糟了,在新学校要有认识的人该多好。

点击此处进行本篇听写练习

Charlie: So, what do you think?

Bella: Of what?

Charlie: Yourhomecomingpresent.

Bella: This?

Charlie:Just bought it off Billy here.

Billy:Yep.

Jacob:Itotally rebuilttheenginefor you.

Bella: Come on. Oh, myGosh! This is perfect.Are you joking me?Sorry.

Billy:I told you she'd love it. I'm down with the kids.

Charlie: Oh, yeah,dude. You're thebomb.

Jacob:Okay. Listen, yougottadouble-pumptheclutchwhen youshift, but besides that, you should be good.

Bella: That's this one?

Jacob: Yeah. Yeah, right there.

Bella: All right. Do you want arideto school or something?

Jacob: I go to school on theReservation*.

Bella: Right, right.

Jacob: Yeah.

Bella: That's too bad. It would've been nice to know one person.

注:可可原创,转载请注明出处。

参考译文

查理:嗯,你觉得这个怎样?

贝拉:什么怎样?

查理:你的回家礼物。

贝拉:这个?

查理:刚从比利那买的。

比利:没错。

雅各:我帮你安了新发动机。

贝拉:不会吧?噢,天啊!太棒了!不是开玩笑吧?抱歉。

比利:早说过,她肯定会喜欢的。我可很会哄小孩啊。

查理:没错,伙计,你最在行了。

雅各:好的,听着,换挡的时候,踩两下离合器。除此之外,应该没问题了。

贝拉:这个吗?

雅各:嗯嗯,就是那儿。

贝拉:好的,想搭这车一起去上学吗?

雅各:我的学校在保留区(专供印第安人居住)。

贝拉:好吧好吧。

雅各:嗯。

贝拉:太糟了,在新学校要有认识的人该多好。

词汇解释

1.homecoming n. 归国,省亲回家,同学会

The homecoming of the released hostages and their reunion with their families was an affecting scene.

被释人质重返家园与家人团聚真是令人感动的场景

2.totally adv. 完全

He immersed himself totally in his work.

他埋头于工作。

3.rebuild[ri:'bild] v. 重建,改建,使复原

The house was rebuilt after the fire.

这所房子是在大火后重建的。

4.engine n. 发动机,引擎,机车,火车头 vt. 给 ... 装引擎

There must be something wrong with the engine of my car.

我汽车的引擎一定是出故障了。

5.pump 上下抽动,连续发射

The heart pumps blood into the veins.

心脏把血液送至血管。

6.clutch n.掌握,离合器,母鸡一次所孵的蛋

I engaged the clutch and the car moved forwards.

我踩下离合器,汽车便朝前开了。

7. shift (汽车)换挡

shift gears

调挡

8.ride[raid] v. 骑,乘 n. 骑,乘车,搭便车,交通工具

It's only a 5-minute bus-ride to the park.

坐公共汽车去公园仅需5分钟。

9.reservation (美洲印第安部落的)居留地

口语讲解

1. Yep.

yep用在口语中,是俚语,意思是“是的”;

例句:

" Yep," he answered,staring into the darkness.

"他茫然凝视着黑暗的夜色,回答了个"对"。

2.gosh!

是美国英语,意思是“天啊,哎呀”,是表示惊讶等的感叹词,是God的委婉词;

例句:

Barbara: Gosh! What did you do?

芭巴拉:天啊!你干了些什么呀?

Gosh, that guy is sounding off again!

天哪,那个家伙又在夸夸其谈了!

3. dube

用作称呼语,意思是“朋友,老兄”;

4. bomb

是美国俚语,意思是“在某方面做得很好”。

5.gotta

美国俚语,相当于have got to“必须”;

例句:

Gotta go. Check you later.

得走了。以后再打电话给你。

I gotta/I've gotta go.

我得走了。

6.Come on. Oh, my Gosh! This is perfect. Are you joking me? Sorry.

Are you joking me? “你在跟我开玩笑吗?”这句话在口语中常用;

例句:

Are you joking with us?

你一定是在笑话我们吧?

句子解析

1.Just bought it off Billy here.

【句子翻译】刚从比利那买的。

【句子解析】buy off“买下,出钱摆脱,向 ... 行贿,收买”;

例句:

They tried in vain to buy off the opposition. 他们试图出钱使反对意见撤回,但没有成功。

2.I told you she'd love it. I'm down with the kids.

【句子翻译】早说过,她肯定会喜欢的。我可很会哄小孩啊。

【句子解析】down with “把...拿下、打倒”;

3.Okay. Listen, you gotta double-pump the clutch when you shift, but besides that, you should be good.

【句子翻译】好的,听着,换挡的时候,踩两下离合器。除此之外,应该没问题了。

【句子解析】besides“除...以外,还有...”;

注意与except的区别:

except是“从整体中除去...”,

例句:

His essay is well written except for a few spelling mistakes.

除了几个拼写错误,他的文章还算很好的。

电影简介

导演: Catherine Hardwicke
编剧: Melissa Rosenberg / Stephenie Meyer
主演: Kristen Stewart / Robert Pattinson / Billy Burke / Ashley Greene / Nikki Reed

制片国家/地区: 美国
上映日期: 2008-11-21 >更多
语言: 英语
又名: 暮色 / 吸血新世纪 / 暮光之城-无惧的爱 / 暮光 / 晨光

因为父母离异,贝拉(克里斯汀.斯图尔特 Kristen Stewart 饰)随父亲来到小镇生活。在新学校里,贝拉留意到一群举止诡异的怪人,他们特立独行,很是神秘。在实验课上,她遇到了怪人中的一个——金发帅哥爱德华(罗伯特.帕丁森 Robert Pattinson 饰),他俊朗的外形与出众的谈吐令她着迷。在交往中,贝拉渐渐对爱德华产生了感情,但其他怪人对她心存戒备。与此同时,小镇里接连发生死亡事件,贝拉的父亲是警察,负责调查此案。然而,警方的介入并没有阻止死亡威胁的蔓延。在一次意外中,爱德华救出了贝拉。从此,她发现他拥有异于常人的超能力,开始怀疑对方是杀人凶手。

在事实面前,爱德华对她坦白,自己是素食吸血鬼,所以凶手另有其人。在杀人凶案的羁绊中,一场人鬼之恋由此展开……

中英字幕影片欣赏

背景知识-印第安人保留地

印第安人是美国最早的土著居民,至今在美国西部还保留着很多印第安人村落或印第安人保留地。仅在新墨西哥州,这种纯粹只有印第安人居住的村落或保留地就有22处。在这些印第安人村落里,每个部族仍然有他们自己的权力机构和法规,每个部族仍严格信守自己的宗教和礼仪。住的房子仍保持着传统的样式和色调:带有平合的平顶建筑,方块式的房屋结构,抹得浑圆的外墙棱角,很少有窗户,一根根房梁和椽子总是伸出墙外,墙上看不到砖砌的纹路,全抹上了色调鲜明的粉红、橘红或赭红色的涂料。人们的生活沿袭着传统习俗和传统文化。热情好客的传统和待客的礼仪一直流传至今。凡迎接贵客或村里举行各种庆典,必然少不了传统的民族舞蹈。精湛的民族手工艺品如陶瓮、编织、泥塑、首饰、布艺等等,更是折射出印第安文化的光辉。


  
现今的新墨西哥州首府,选择了印第安文化古城圣菲市,它不仅是美国印第安人建立的最古老的城市,也是整个美国西部最古老的城市。早在1607年这里就成了美国印第安人的都城,因而它有着美国印第安文化的厚重积淀。所以,这座古城实际上也就成了美国最著名、最具有代表性的印第安文化保留地。
  
当我们进入这座古城时,一下便从那弯曲而又显狭窄的街道、两岸的林荫和古树中感觉到了它与现代城市截然不同的风格。这是一座山环水绕、古朴秀丽、小巧玲拢的城市,它位于山谷之中,格兰德河的支流圣菲河蜿蜒穿城而过,四周青翠的山峦清晰可见。就在这面积不足3平方公里,人口只有6.5万的紧凑的空间里,却浓缩了印第安人的历史和文化。


  
古城的中心广场是国家历史纪念地,在它的后围集中了一批最古老的历史建筑:东面有建于1610年的历史博物馆,西面有建于1917年的美术馆,还有从1869年就开始设计筹建的圣·弗朗西斯大教堂和建于1899年的联邦法院等等。
  
古城之外还有一条绵延一两公里的画廊街,虽然没有大城市商业街那样的豪华和气派,但里面却“藏龙卧虎”,汇集了全美著名画家的作品,因而成为美国三大绘画艺术中心之一。

分享到
重点单词
  • reedn. 芦苇,芦笛,簧片 Reed:里德(姓氏)
  • pumpn. 泵,抽水机,打气筒,抽水,打气 v. 打气,抽水,
  • shiftn. 交换,变化,移动,接班者 v. 更替,移转,变声
  • reservationn. 预定,保留意见
  • oppositionn. 反对,敌对,在野党
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • scenen. 场,景,情景
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..