小强英语 第220期:请别"一竿子打翻一船人"
日期:2015-08-05 11:15

(单词翻译:单击)

To tar somebody or something with the same brush 一竿子打翻一船人

“一竿子打翻一船人”的意思是指矫枉过正,以偏概全,因为一个人的错误而否定了所有人。

表达同样的意思,我们可以用:To tar somebody or something with the same brush. Tar当名词时是“焦油”、“沥青”的意思,当动词时指“涂抹焦油或沥青”;brush,大家比较熟悉,是“刷子”的意思。这个习语的字面意思是“用同一把刷子涂焦油”,其实是指“因为某人或某物不好,就误以为和他们类似的人或物都不好”,也就是“一杆子打翻一船人”。如:

请别

Although Amy is an indecent woman, I'm not going to tar her sisters with the same brush.
虽然艾美是个不正经的女人,但我不会一竿子打翻一船人,也认为她的姐妹都不正经。

I admit that some civil servants do accept bribes but it's not fair that we're all being tarred with the same brush.
我承认有些公务员的确收贿,但一竿子打翻一船人,也认为我们都收贿,那是不公平的。

栏目微博、微信:小强英语。

本栏目由可可英语原创,未经许可请勿转载。

分享到