(单词翻译:单击)
Tracy: Melanie, can you help me with something? We need to finalize the account with the Mexican Embassy and, I need some advice on phrasing this letter correctly in English.
Melanie: Sure Tracy, let me just get my laptop all set.
Tracy: Okay, so... To Whom It May Concern, I am writing.
Melanie: Um, Tracy? I think that' s a little too formal. I know you want to be polite but you've already made contact with them, so in English you can be more relaxed in the opening...
Tracy: Okay, more relaxed. Got it. Hey, Sally, what' s up? It's Tracy here, just.
Melanie: Okay Tracy, now it's too relaxed! You've still got to show some respect. How about starting with "Dear Ms. Cooper, I'm writing to confirm...?
Tracy: Great, okay. "Dear Miss Cooper, I'm writing to confirm the final quotation for the full page back cover color advertisement you requested for the spring issue of Voila magazine".
Melanie: That's great...
Tracy: "The final costing, including advert design and production, comes to forty-five thousand six hundred RMB. We want payment ten working days before publication or we will cancel the ad. Thanks for..."
Melanie: Woo, okay, back up a second, Tracy. That's too direct. Can I suggest you say, please note that final payment is due two working weeks before publication? You don't want to offend her.
Tracy: Oops, okay. You are right. Then I can just end with "All the best, Tracy".
Melanie: Hmmmm, maybe, but I'd play it safe and just finish with "Yours Sincerely". That's more professional.
Tracy: Oh, Melanie, you are a life saver, thank you!\
finalize the account 确定帐户
embassy n. 大使馆,大使馆全体人员
phrase n.短语,习语,措辞,[音]乐句 vt.措词,将(乐曲)分成乐句
To Whom It May Concern信件的开头常用写法,特别是不知道对方称呼的条件下用
what' s up 怎么了,什么情况,接下来做什么
All the best/Yours Sincerely 信的结尾常用语
特蕾西:梅勒妮,能帮我做些事吗?我们要和墨西哥大使馆确定账户,然后我需要一些建议,就是有关用英语书写规范的问题。
梅勒妮:当然了,特蕾西,先让我准备好我的笔记本电脑。
特蕾西:好的,所以说,我要写给谁呢?
梅勒妮:呃,特蕾西,我想这样写有些太正式了。我知道你想表现得很有礼貌,但是我们已经来往过,所以信的开头可以超微轻松一些。
特蕾西:好的,要比较轻松。知道了。嗨,莎莉,怎么了?特蕾西也正好在这里。
梅勒妮:好的,特蕾西,现在放松多了吧!不过还是要表现出尊敬。以“亲爱的库伯小姐,我写信来是为了确认……”这样为开头行吗?
特蕾西:好,好的。“亲爱的库伯小姐,我写信给你是为了确认最后的定价,就是春季出版的Voila杂志封面全页的广告。
梅勒妮:这样写很好……
特蕾西:最后的花费,包括广告定价和生产,总共有45600。我们希望在杂志出版的十个工作日之前收到付款,没收到的话,我们会取消广告。谢谢……”
梅勒妮:哇,好的,在修改一下,特蕾西。这样太直接了。如果你不想冒犯的话,我可以这样说么:“请注意,最后的付款须要在杂志出版的两个工作周之前支付”。
特蕾西:哎呀,好的。你是对的。然后我只要以“一切都好,特蕾西”结尾就行了。
梅勒妮:嗯,也许吧。但是保险起见吧,用“你的真诚的”,会显得更专业些。
特蕾西:哦,梅勒妮,你真是我的救星,谢谢啦!