凯瑟琳升职记:化解质疑之我拿他没办法了
日期:2011-01-14 18:26

(单词翻译:单击)

情景再现】

公司来了一位新员工,平时看着挺聪明,可一到工作上就变得一塌糊涂,错误百出。Catherine已经跟他说过多次了,但就是没有改进。与同事说起此事,Catherine不禁叹气说:I'm at my wit's end with him.

小编的小喇叭】

I'm at my wit's end with him.我拿他没办法了。

wit意为“领悟力,智力”,at one's wit's end字面意思为“处在智力的末端了”,引申义即“智穷计尽,没有办法了”。而要表示对某人或某事物没有办法时,则要后接介词with,即at one's wit's end with sb.。例如:I'm at my wit's end with this problem.我对这个问题真是束手无策。

【英语情景剧】

Catherine: Tom's work is a real mess. I've talked with him about it so many times.
凯瑟琳:汤姆的工作真是一塌糊涂,我跟他谈过好多次了。

Jane: You are right. I‘d been at my wit's end with him when he was in my department.
简:不错,他在我们部门时我都拿他没办法了。

背景音乐:I Will Follow Him

◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的支持,在评论栏写下你们的感受,有大家的支持,相信我们会做的更好◎

分享到