凯瑟琳升职记:接人待物之别跟我摆架子
日期:2010-08-31 12:03
(单词翻译:单击)
最近公司来了位新主管,不但懒懒散散,不认真工作,还老是对别人工作中的具体细节指指点点。终于有一天,一位美国同事实在忍不住了,冲他说:Don't put on airs.
【小编的小喇叭】
Don't put on airs.别摆架子。
air这个词我们都知道是“空气”的意思,作为物质名词,通常不与冠词连用。但用作复数时,则表示“傲慢的姿态,装腔作势”,与不定冠词连用,若是特指,则用定冠词。所以今天我们所学的put on airs表面意思就是“身上披着一股傲慢之气”,比喻义就是“装腔作势,摆架子,盛气凌人”。
【英语情景剧】
Benjamin: I've told you all you had done was wrong.
本杰明:我已经告诉过你了,你所做的一起都是错的。
Shirley: Don't put on airs. You're not my father!
雪莉:别跟我摆架子,你又不是爸爸。
背景音乐:Pretty Boy
◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的支持,在评论栏写下你们的感受,有大家的支持,相信我们会做的更好◎