凯瑟琳升职记:商务礼仪之不要把脚跷在椅子上
日期:2010-09-13 13:28

(单词翻译:单击)

情景再现】

Tom在办公室时总是随随便便,乱扔垃圾、衣冠不整不说,当有人坐在他对面时,他还经常把脚跷在椅子上。一次,他的美国同事来他办公室和他讨论工作上的事情时,他依旧把脚放的老高。同事不满地说:Don't prop your feet up.

小编的小喇叭】

Don't prop your feet up.不要把脚跷在椅子上。

在生活中,我们经常会看到有人把脚跷在旁边,或放在前面的椅子上,这是很不礼貌的。prop up表示“支撑”,如果你托着头,我们就可以说:prop your head up。当我要用东西把门撑住,让它不会自动关起来时,我们可以说:prop the door up。所以今天我们学这个短语prop your feet up,表面意思就是“把脚撑起来”,生活中指的就是“把脚放在椅子上”。

【英语情景剧】

Jane: Terry, don't prop your feet up. That's not polite.
简:泰瑞,别把脚跷在椅子上,那不礼貌。

Terry: OK. All right.
太润:好的。

背景音乐:Wait for you

◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的支持,在评论栏写下你们的感受,有大家的支持,相信我们会做的更好◎

分享到