(单词翻译:单击)
由于工作出色,Catherine得到了升职,连办公室也换了。Catherine来到新办公室,发现一切都很好,就是面积不是很大。她小声说出自己的意思后,好友Jane赶紧把她拉到一旁,说:Don't knock it! Catherine听后不解,心想:我敲什么了?这里没什么易碎玻璃之类的呀?Jane看出了Catherine的迷惑。
Jane: Well, you must be considering the meaning of the word "knock".
珍妮:哎,你一定是在考虑knock这个词的意思吧?
Catherine: You said it! you told me not to knock it, knock what?
凯瑟琳:你说对了!你告诉我不要“敲打”,敲打什么?
Jane: "Don't knock it" is frequently used to persuade someone to be satisfied with the situation. You know, you are too hard to please.
珍妮:Don't knock it这个句子总是用于劝说一个人要知足。知道吗,你这个人太难满足。
Don't knock it!别挑剔了!
Don't knock it这个短语的表面意思是“不要敲它”,但在口语中,它的引申义却是“不要再折腾它了,别挑剔了,满足吧“。试想,一个好端端的玩意儿摆在你面前,你非要拿起来这敲敲,那碰碰,明摆着是鸡蛋里头挑骨头吗,所以Don't knock it就是告诉你别挑剔了,这已经不错了。
Carl:What a pity! It will work better if travel expenses will be reimbursed.
卡尔:可惜啊!如果公司报销路费就好了。
Amanda:Don't knock it! You won't be able to find another job that pays so well.
阿曼达:别挑剔了!你未必可以找到另外一个待遇这么好的工作。
背景音乐:杨柳
◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的支持,在评论栏写下你们的感受,有大家的支持,相信我们会做的更好◎