科学美国人60秒:空调温度过冷或存在性别歧视 应顾及女性感受
日期:2015-08-24 17:13

(单词翻译:单击)

ec9cj6Argyh]aViQp;Rzwv

听力文本

(vgR.vC,y;7L50UciJU

A question for the ladies:
Do you keep a sweater at your workplace desk even in the summer?
Or maybe especially in the summer?
Well, before you go blaming your internal thermostat, listen to this:
a new study shows that the air-conditioning in many buildings is set to keep men feeling comfy.
The findings are served up in the journal Nature Climate Change.
People lose productivity when they spend all day shivering or sweating.
But finding that sweet spot—a temperature where everyone is happy—can be a real challenge.
Offices are heated in winter and chilled in summer.
But these indoor climate-control systems are based on standards established in the 1960s,
when the standard setters envisioned the typical office worker to be a man, 40-years-old and weighing 150 pounds.
In the new study, researchers measured the metabolic rate of 16 young women as they performed light office duties.
And found that the subjects were at a much lower burn than would be men of the accepted standard.
That means that women in the workplace need less air-conditioning to get to their comfort zone,*SCs9SLWu3nKp4|i|e
And will really chill out with the A-C set to 1960.
The findings also suggest that companies can conserve energy and save money by taking into consideration the ages, sexes and body sizes of their employees.
That just might stop them from giving us gals the cold shoulder.

UwDqVB,a*t3W

参考译文

juXO*V4^!P)[p20)Wu

这是一个为女士们准备的问题:
就算是夏天你也会在办公桌里留一件毛衣吗?
或者只是在夏天特地留一件?
恩,在你抱怨自己的不耐冷体质前,先听听这个:
一项新的研究表明许多建筑物的空调是为了让男性感觉更舒适zph!Z.2Lh^Bf
这项研究已经在《自然气候变化》期刊上发表aS3irO-VQim=lieix
人们整天发抖打颤或出汗都会导致工作效率降低RWMzCMB4%nF1|P

9*[%p(=ch;)|hkT&

v)_cE@4%%d


但研究结果表明所有人感觉都会很舒适的最适宜温度才是真正的难题,(.M@Vj2,fmgtENYc
办公室安装空调后会变得冬暖夏凉rL@-3^YprYm|x
但这些室内温控装置还是依照20世纪60年代的标准,当时的标准设想参照的是典型上班族是一名男性,年纪40岁上下,体重150磅%w*N97O7l]nO
而新发表的研究则是测试从事轻度工作时16名年轻女性的代谢速率]tIhUa1Oc&sCd8
结果表明这些受试者的能量消耗要比当时标准的男性要低很多aE.=]*I.-d7g6u%Ble
这就表明女性在办公场所内需要尽量少吹空调才能达到她们最适宜的温度D(aEDmq&ZE+EOxEJpr9p
要是换成1960年的标准,她们真的会很被冻的难受lvCr~n@2B@Fq
这项研究也表明公司可以将职员年龄、性别及体型纳入考虑范畴以节约能源和金钱.#fpP=#Jzy|+;ll7LHs|
那样的话可能会让他们不再把我们这些姑娘们冻的瑟瑟发抖TWnBYYkj5ci*sIDns3W~

HHjPvaAU,v*gtWdK|

w5hm|u!ZyLJLm79GWDQ

ePI2&]Y.CU^

Z4bWx_B&E2x!9Gn%1+;

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

IFfux+u)OfY

重点讲解

j[7R#HDoJ]6Rxs

ylzM%=@fsWJirZ|

1.listen to 倾听;聆听;收听

,&!PPp0+(1,Gyr,&M

例句:Listen to criticism but don't be crushed by it.
听取批评意见,但不要被它击垮QYl_%&zc#z^GWnkAHEFU

ywthMW+b-k[]|)

XFt4On]Pmx4Nv)f%oM

2.set to 开始认真干;动手干

Ff[zq%UhVQ8

例句:They are set to make a big fat profit.
他们下定决心要大赚一笔t3l&qO)4u(T00L-|2

uM@xh7p&sW)|9Z

_4Y7J-|,k!T

3.metabolic rate 代谢率;新陈代谢率

CpJ_UcU8t!wg007

例句:Regular exercise can increase your basal metabolic rate.
定期运动能够提高你的基础代谢率ZA_ldgGOY1

i^ia(;hx]d

b=6Oxvdp6p1dT!

4.comfort zone 适宜室温

)]U|,_!g4Pdk45yA

例句:Do something each day that moves you out of your comfort zone.
每天做一些事使自己走出你的舒适区zXCC.p@Oe^,

tF%!],8;o8a;

F9d73080(IV*!v#ZoL|rh0Mkd2Vuu,n6YLQU+*%F9
分享到