科学美国人60秒:解释危险潜在性比说服孩子更可行
日期:2014-04-21 16:43

(单词翻译:单击)

F~w_!EquUTHg#V1yBED%LR^c=@A%PhEL

中英文本

#-x3w]gYEu0!L#@]2-)

An eight-year-old may view a hammer as a toy.
一个八岁孩子也许会把锤子当作玩具iNJZK@dE#mm~f*N
The parent, however, sees it as a soon-to-be broken finger.
而父母则视为即将砸到手指的危险信号Tq9rv+22mQ.VCgi6GT[
Children and parents are rarely on the same page when it comes to potential danger.
面对潜在的危险时,父母和孩子们的脑电波很少在一个频率上6c3ozU;Ak=H
And when the child is denied a seemingly fun activity with an authoritarian, “No, that's not safe,” there's a high chance of conflict.
“不,这可不安全,”当孩子们总是迫于这样的权力威压不得不放弃自认为有趣的活动时,矛盾冲突便呼之欲出]K3H%@GAxy,m
But explaining why something is dangerous gets better results, according to a study in the Journal of Pediatric Psychology.
但如果解释为什么危险,则会起到较好的沟通效果,这是根据一项在《儿童心理学》杂志发表的研究得出的结论Q8#7PwHoUiDXSr_LA
Researchers showed 63 mothers and their eight-and 10-year-olds photos of children engaged in various dicey endeavors, like chopping wood with an axe or riding a skateboard.
研究人员们对63位母亲和她们8至10岁的孩子们展示了多组儿童进行冒险性行为的照片,比如用斧头砍木头或者游玩滑板N3xdjru(w+fHLum[6

;~BRgWDwf2&3wBssed

cl4dJ4o[k%D]


Each pair then tried to agree on a safety rating for each situation.
之后每组母亲和孩子会试着对每种照片上的情况进行安全性评估yE*zd~og&#
And moms were much better able to convince the child of the danger when they followed a couple of rules.
当大人们按照一些原则进行判断的时候,母亲们对确认孩子们进行的危险活动可以做出很有说服力的意见x)WnptdWFlI
The most convincing moms first focused on the reasons that made the situation dangerous, like that ladder is high and wobbly.
最有说服力的母亲首先是着眼于孩子所处环境的危险性,像是梯子很高,摇摇晃晃等情况2P^pZ,keXbaJy|T)
Next they pointed out possible consequences: if you climb the ladder you could lose your balance and fall.
下一步她们则会指出有可能因此发生的后果:如果你爬上梯子,你有可能会失去平衡并摔下来|nNZznIn9iKTTbFdN
It may sound obvious but the researchers say that offering reasonable explanations allows children to become more skilled at assessing similar situations on their own.
理由听上去是浅显易懂,但研究人员们表示提出合理的解释可以使孩子们变得对自己身处类似环境时候的考量更熟练NVo]p(6~F,c3lt|o
And this will help them avoid learning lessons about potential danger the hard way.
而这将有助于他们对潜在的危险有所防范y;0GZD9(=G
词语解释

c_OkEJUSmth7Ac

1.according to 根据,按照;据…所说

5=;lI&ayE@W

All firsts in a car, according to gm.
据通用公司表示,这些都是汽车史上的头一遭Z882;+uGKtMw

!v)^*dP^x-Dgw^WutiD

According to weiner, product teams will continue to crank.
据韦纳尔表示,产品团队将继续发挥奇思妙想QB-yH+^Y..+l@E64jpxW

+RNUa~p2uSW9)Zox

2.engage in 参加,从事,忙于

3dK;nvJihght

They engage in more high-risk activities than women.
他们比女人更多地从事高风险的活动m=q)6[;BpJGTjFg]7yo

rrtsn0r5V]SM)69

They tempt you to engage in non-restful activities and keep you awake.
它们诱惑你从事不能休息的活动让你保持清醒SBY~n]|imsVZAR2%(Zy

s0eYVL](M7z*^=V

3.agree on 商定,决定

.!A4azVq^!BDQPgP

The ability to agree on that, or anything, may be our saving grace.
能同意这一点,或许是我们可取的地方=qndH_ux^bZ6%H%pd

khvp-qG@[=eG5hzd6[&d

The three governments also need to agree on new economic arrangements.
三方政府还需要达成一项新的经济协议[ulV+u8,!!]-ZYumW|3s

|RLcGpw+4(P)s3=+IPa

4.point out 指出,把注意力引向

tS9p&o+d7^qY=Vpom4z

Automakers point out that lighter weight automatically translates into less gasoline burned.
汽车企业指出,重量变轻就意味着更省油oWNHR[;kvN2C+@gF

Rn6&n^Fb290O+

But he does point out that some of the pledges apple made have not been fulfilled.
但他指出,苹果承诺过的一些事情并没有兑现&oYL,mS@QITV53E8

-Fl3PZffK%]2KDpZSb!^4by-XRXl%V+KiJE|iyBe,]&t;L93K5
分享到
重点单词
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • automaticallyadv. 自动地,机械地
  • avoidvt. 避免,逃避
  • convincingadj. 使人信服的,有力的,令人心悦诚服的 vbl.
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • conflictn. 冲突,矛盾,斗争,战斗 vi. 冲突,争执,抵触
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • engagev. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚
  • obviousadj. 明显的,显然的
  • temptvt. 引诱,诱惑,勾引