(单词翻译:单击)
More than 1.7 million Americans acquire health care-associated infections each year while in the hospital or doctor's office, some of them antibiotic resistant. Many such infections could be prevented with simple hygiene measures, such as doctors and nurses frequently washing their hands.
每年有超过170万的美国人在医院或者医生办公室受到卫生保健相关的感染,其中些人有耐药性 。几步简单的卫生措施就能避免这样的感染,例如,医生和护士们经常洗手 。
Now a survey finds that many patients are reluctant to ask medical folks to lather up.
现在有一项调查显示许多病人不愿意要求医疗人员用肥皂洗手 。
Researchers surveyed 200 hospital patients who were at risk for—or had previously had—a hospital-acquired infection. Nearly 100 percent of them agreed that health care workers should wash their hands before and after seeing a patient. But just 54 percent of them said they would feel comfortable asking doctors to wash their hands—and just 64 percent would feel comfortable asking a nurse. And when faced with the situation in real life, just 14 percent said that they had actually asked a health care worker to wash their hands.
研究人员调查了200名住院的病人,他们有过或者之前有过医院感染的风险 。几乎100%的人赞成医疗人员应该在看病之前和之后洗手 。但只有54%的人说,提醒医生去洗手他们才会感到安心,只有64%的人在提醒护士洗手后才会感到安心 。但在现实生活中,面对这样的情况,只有14%的人会真正要求医疗人员去洗手 。
The findings are in the journal Infection Control and Hospital Epidemiology.
这项研究发表在《医院感染控制和流行病学》期刊上 。
So don't be shy about asking your docs to wash up. The good ones may even thank you.
因此,不要羞于要求医生去洗手,好医生甚至还会感谢你 。
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!