(单词翻译:单击)
Rodents called grasshopper mice have an unusual favorite food.
这种被称为食蝗鼠的啮齿动物最喜欢的食物有些不同寻常 。
Not grasshoppers. No, they really like scorpions.
可不是蚱蜢 。它们真的喜欢的是蝎子 。
You can see the problem.
你肯定发现问题所在了 。
But the mice shrug off any scorpion stings.
但是老鼠却免受蝎子蜇伤的危险 。
And a new study shows how.
一项新的研究为你揭晓答案 。
Researchers injected common house mice with scorpion venom.
研究人员将蝎子毒液注入进常见的家鼠体内 。
The mice nursed the injection site for several minutes.
家鼠好需要照料注射部位几分钟 。
But grasshopper mice injected with venom fussed for only a few seconds.
但注射毒液的食蝗鼠却只有有几秒钟的小骚乱 。
In fact,they were more bothered by saline solution.
事实上这些小家伙对盐溶液更为感到不安 。
So what's going on?
那么奥秘究竟在那里?
In the house mouse, a specific type of nerve-cell signaling-channel got activated by the venom.
在家鼠体内,一种特定类型的神经细胞信号通道被毒液激活 。
But this same channel in grasshopper mice stayed inactive in the presence of venom—meaning the mice remained blissfully ignorant.
但同样的通道在食蝗鼠体内毒液刺激下则并不活跃,这就意味着食蝗鼠依然幸福的不疼不痒 。
In addition, a separate pathway did react to the scorpion venom—and it actually temporarily blocked pain signals.
此外,一种单独的通道也对蝎子毒液起了反应,实际上是暂时阻止疼痛信号 。
Meaning that for grasshopper mice, scorpion venom is actually an analgesic.
这对于食蝗鼠而言,蝎毒实际上是一种止痛剂 。
The work is in the journal Science.
该研究已经在《科学》杂志上发表 。
Understanding details of this system could lead to new approaches in the treatment of pain in people,
深入研究这一机制的细节可能会开拓出治疗人们对于疼痛的新方法,
so that someday we might ask, Scorpion, where is thy sting?
或许有一天我们可能会问,蝎子的毒钩在哪里?