(单词翻译:单击)
说某事不可能实现,汉语中有很多形象的说法,比如:天方夜谭、白日做梦、太阳从西边出来、异想天开、痴心妄想、天上掉馅饼、猴年马月……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pigs fly”(当猪可以飞的时候)。
猪,大家都不陌生了,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气是飞不起来的。所以当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰的谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。
看下面例句:
--Do you think your brother will be successful?(你觉得你弟弟会成功吗?)
--When pigs fly he will.(猴年马月吧。)
借由上一则天方夜谭,咱们来看看忽悠的说法:
各种各样的忽悠手段是防不胜防的。
误译: Various deceptive means are hardly preventive.
正译: Various deceptive means are hardly preventable.
解释: preventive的意思是“预防性的”,具有主动含义,只能用作定语,不用作表语。preventable的意思是“可以防止的”,具有被动含义。“防不胜防的”是“几乎不能防止的”意思,应该译为hardly preventable。
“忽悠”的第一个意思指“人体或物体的晃动”。英语可以译为to sway或to flicker。
例如:
1.走钢丝的杂技演员在具有一定高度的细钢丝绳上忽悠个不停。The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.
2.油灯忽悠忽悠地,一会儿亮,一会儿灭。The oil-lamp flickered on and off.
“忽悠”的第二个意思原为东北方言,相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有诙谐、生动的意味。英语最好不译为to deceive或to cheat这样普通的动词,而译为to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细微含义。
例如:
3.别忽悠我!我不会上当。Don't jerk me around!I won't be taken in.
4.这个股民被忽悠,而买了垃圾股。The investor was hoodwinked into buying junk stocks.
5.我被忽悠,而签了这个不合理的合同。I was bamboozled into signing the irrational contract.