(单词翻译:单击)
French window
落地窗
典故:其实“French window”这个词语跟法国关系不大,由于以前欧洲各国错综复杂的历史关系,所以有许多类似的名字,如“French kissing”估计大家都知道,所以在很多从心中,“French”已经是浪漫的代名词,而“French windows”代表“落地窗”,也许这就是所谓的“法国情调”吧。
例句:Hook the French window when you come in.你进来的时候把落地窗关好。
French leave
不告而别
典故:法国人都喜欢不告而别?并非如此,但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。
French leave is "Leave of absence without permission or without announcing one's departure", including leaving a party without bidding farewell to the host. The phrase was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked. (wikipedia)
在《牛津字典》中的解释,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我们把French leave翻译成不告而别。有趣的是,英法两国的文化还真的有种争锋相对的味道,连语言也不例外。在法语中,同样有个短语fileràl'anglaise(take English leave)表达相同的概念。French leave特别用于表达“擅离职守”的概念(the act of leisurely absence from a military unit),这同样与17-18世纪的英法战争史有关。
例句:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match。学校里很多孩子旷课去看足球比赛。
Greek gift
害人的礼物
典故:据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为景观,来取悦天神”。结果是后一说占优势,他们把那匹木马拖进城里,而终于遭到了亡国之灾。
史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述:当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼。”这句话后来成了一句拉丁谚语:"Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts.其简化形式就是Greek gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。
由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与另一句谚语:When the fox preaches, take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”十分类似。
例句:
He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.他总给你买很贵的衣服,我怀疑他没安好心。
Be on guard against the Greek gifts!小心黄鼠狼给鸡拜年!