舌尖上的美国(92):美国常用习语(2)
日期:2012-11-02 17:14

(单词翻译:单击)

今天我们继续给大家讲解美国常用习语:

Crying towel。

哭哭啼啼的人

Crying就是在cry这个字后面加上ing。Towel是指毛巾。那么,crying towel难道是会哭的毛巾?不是的。你们有没有碰到过那种为了一点事就抱怨没完,老是诉苦的人?美国人把这种人叫做:Crybaby。

Crybaby就是指那种很软弱,碰不碰就会抱怨,哭哭啼啼的人。Crying towel就是给这种人一条擦眼泪的毛巾。这当然只是一个假设而已。有的时候也可以解释为带有讽刺性的安抚他们。下面我们来给大家举个例子。这是一个人非常厌烦坐在他旁边一张办公桌的那个同事,因为他唠唠叨叨抱怨个没完。他对那个同事说:

Eg: Pete, one of these days we'll have to get you a crying towel! You complain about everything twice as much as anybody else who works in our office. Don't be such a crybaby!

这个人对他的同事说:"皮特,总有一天,我们会去给你弄一条擦眼泪的毛巾。你知道吗,你对每一件事的抱怨要比我们办公室里任何人都多上一倍。别老那么哭哭啼啼的!"

不管在什么语言里,要表达一个意思总是有好几种方法。有的时候,几个俗语或成语表达相同的意思。接下来我们要讲的两个习惯用语是美国人用得非常普遍的,每天都能听到。它们的意思也是相同的。我们首先要讲的是:

nothing special。

没什么特别的

Nothing,大家都知道,是"没有"的意思;而special是指"特别"。Nothing special按字面来看,它的意思就是:没有什么特别。而它的真正含义也是如此,没有什么特别好,也不是彻底的坏。实际上也就是:一般,马马虎虎。下面这个例子是一个人在对他的朋友讲他的老板:

Eg: Mister Simpson is nothing special as a boss, but I can tell you I've worked for people a lot worse. He's lazy and not too smart, but at least he's easy to get along with.

这人说:"辛普森先生作为一个老板也只能说是一般,但是,我可以告诉你,我以前有的老板要比他糟得多。他很懒,脑子也不太灵,但是他至少还很容易相处。"

下面我们要给大家介绍的一个习惯用语是美国人使用最普遍的,也是最容易学的。这个习惯用语就是:

so-so

一般般

大家肯定知道so这个英文字,它可以解释为:"所以"。但是,在这里和"所以"这个意思毫无关系。在两个so当中加一个连接号,就使这两个字成了一个字。So-so的意思就是:"一般,马马虎虎"。比如说,真正突出的电影是少数,绝大多数的电影只不过是一般而已。请听下面这个例句:

Eg: That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots. And the action was okay. But it wasn't really worth paying seven dollars for a ticket.

这个人说:"昨晚我们去看的那个电影也就是一般。它不见得太坏,有的地方还挺滑稽。那些打的场面也还可以。但是,花七块美元买一张门票是不值的。"

分享到
重点单词
  • complainvi. 抱怨,悲叹,控诉
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的