舌尖上的美国(108):英语中的陷阱
日期:2012-12-02 23:36

(单词翻译:单击)

英文陷阱:

Hong Kong dog

情景再现:

一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女老师突然跑到教室来宣布:

“Dr.Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”

    听完宣布后,以为中国留学生Mark一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”

    美国朋友听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让Mark尴尬得无地自容。

  英语谚语(proverb)体现的文化博大精深。在实际的口语运用上,如果能恰到好处的用上几条谚语的话,会令人刮目相看的。下面,我们再来看一则翻译:

原文:She spokewith a touch of vinegar.

译文:她说话带着一点醋意。

    辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar 的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌。

    

然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。

    不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar 是“一个活蹦乱跳的小伙子”。

    反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic 或priggish;a sour fellow 是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。

    与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。


分享到
重点单词
  • vinegarn. 醋
  • pedanticadj. 卖弄学问的,假装学者的,吹毛求疵的,钻牛角尖的
  • proverbn. 谚语,格言 vt. 用谚语表达