(单词翻译:单击)
英文陷阱:
Hong Kong dog
情景再现:
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女老师突然跑到教室来宣布:
“Dr.Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
听完宣布后,以为中国留学生Mark一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”
美国朋友听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让Mark尴尬得无地自容。
英语谚语(proverb)体现的文化博大精深。在实际的口语运用上,如果能恰到好处的用上几条谚语的话,会令人刮目相看的。下面,我们再来看一则翻译:
原文:She spokewith a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar 的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar 是“一个活蹦乱跳的小伙子”。
反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic 或priggish;a sour fellow 是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。