舌尖上的美国(97):留学趣事
日期:2012-11-07 23:06

(单词翻译:单击)

留学趣事:

1.Leg?Ham!

  一朋友第一次来美国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿结果被狗狗闻出来了就被领去office了。然后officer就要她解释用报纸包起来的东西是什么……

  于是朋友说leg……

  然后那officer一脸被吓到的表情,问了句"Pardon?!"那朋友很大声重复说leg!

  她说我当时想那officer怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……

  提示:让我们复习一下火腿怎么说吧~是ham哦。而leg则是腿部的统称,第一反应是人腿。所以officer绝对被震惊到了呢~

2.Yes or No?

有次房东问Did u eat anyting yet?回答说no。

  她听后重复了一遍So u didn't eat anyting.回答说yes。

  房东老太太犹豫了下又问"Did u eat?"回答说no。

  她接着说So u didn't eat。回答说yes。

  估计房东当时要崩溃了

这应该是个很老的段子了,无奈Nic每次听还是会觉得很好笑。文化差异这东东还真根深蒂固呢。于是再复习一次吧。

  英语国家的说话习惯是按照事实情况回答,吃了就是Yes,没吃就是No,不管问句是以肯定开头还是否定。

3.自由女神像怎么说?

  刚到US的朋友,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路边抓了一个美国人--Hi, do you know where is the free woman?

  美国朋友愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it。

  提示:自由女神的正确说法是“Statue of Liberty”。而这里的free,可以理解成“免费的”。于是这句话自然让到人家感到非常尴尬。

4.土豆泥怎么说?

  一天去kfc,要土豆泥,不会说,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估计她以为朋友傻呢,给了他七八袋ketchup。

  提示:土豆泥的标准说法是“mashed potato”,而Ketchup是番茄酱等的意思,这个词也还有其他拼法:catsup, catchup, ketsup。


分享到
重点单词
  • pardonn. 原谅,赦免 vt. 宽恕,原谅
  • cashiern. 出纳员,收银员 vt. 解职,丢弃
  • statuen. 塑像,雕像