(单词翻译:单击)
1.You have matches
你需要帮忙吗?
Tom有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 他在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”Tom一楞,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到Tom误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It's a joke.” 然后,他们就相互尴尬的笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,Tom就趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
2.Turn the table
扭转局面。
Gary和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
朋友打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned the table"。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?朋友打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。"
结果,越说谁也听不懂谁。看着她那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向她解释。终于让她明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。
再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和"桌子'没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.
3.Wearing two hats
身兼两职。
同事朋友聚会,少不了相互介绍。朋友在向Jack介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” Jack说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。
Larry 一直以笑作答,倒是朋友察言观色,知道Jack不懂,便帮他找台阶下。
原来,朋友是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
4.With a grain of salt
对某事(物)有所怀疑。
一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”
Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。
原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。