(单词翻译:单击)
Italian hand
幕后操纵;暗中干预
典故:一战爆发后,意大利骑墙两端,两头要价,一方面表示愿意支援“盟友”;另一方面又与协约国谈判进攻奥匈。在协约国“边境作战”失利后,意曾暂停与协约国的谈判,马恩河会战后恢复。由于奥匈不肯过多让步,而协约国承诺取胜后把原属奥匈的大片土地和巴尔干、东地中海一些地区给予意大利,因此促成了《伦敦密约》的签订,在得到英国的贷款援助后,意大利于1915年5月23日向奥匈宣战,而到1916年8月才对德国宣战,可见还是留了“后手”。
综合来看,如果协约国迅速战败,那意大利必然站在同盟国一边,但正因为当时相持的局势,才给了意如此表演的机会,当然意国内有相当一部分人认为英国会胜利,这也起了作用。后来人们便把Italian hand指幕后操纵;暗中干预了。
例句:I sensed that fellow's Italian hand in this matter。我感觉到那家伙在幕后操纵这件事。
Irish bull
自相矛盾,荒唐可笑的说法
典故:据说,“Irish bull”最初特指“爱尔兰人”——自恃有文化教养的英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而“bull”在古英语中指“逻辑上的错误”。不过,随着时间的推移,这种印有“民族歧视”的烙印已慢慢隐退,现代意义上的“Irish bull”泛指任何人说法上的逻辑错误。
例句:"It was hereditary in his family to have no children" is a well known Irish bull。“没有后嗣是他家族的遗传”这句话是众所周知的自相矛盾的笑话。
Dutch courage
酒后之勇
典故:因为英国人喜欢打仗、而且不管交战的对手是谁,不管这场战役到底结果是英军大胜、还是英军惨败,只要战争结束之后,英国人要做的事情并不是战后重建、而是赶快帮敌人取一个浑号、来嘲笑一番。
荷兰人与英国人在三百多年前争夺大西洋霸权的时候,曾经打了长达二十六年、历经三次惨烈大决战的战争。
这场英荷大战,其实双方互有胜负、两败俱伤!英荷两军都没有人敢说自己赢得这场战争!不过当战争结束之后,英国人就开始卯足全力来丑化荷兰人。所以英文里面的荷兰(Dutch)几乎都是不好的字眼。
我们日常生活最常用的「荷兰浑号式英文」,末过于Go Dutch(各自买单付款),这是一个暗讽荷兰人非常吝啬的常用英文词组。不过现在很多人为了不想让荷兰人太伤心,所以已经用share cost来代替Go Dutch这个带有偏见的英文成语。
“荷兰式的勇气”,"Dutch courage",就是当时产物之一,就是代表要趁着酒意、才会假装神勇的行为,也就是胆小如鼠之意。
例句:The poor man beat his boss by means of Dutch courage。那个可怜的人借酒劲打了他的老板。