(单词翻译:单击)
APP(Application的简写)
这里的App主要是指新款手机(如iPhone)的各种各样的应用程序,这也是app那也是app,其实就是softwareprogram。一位被app搞晕了的美国网友问:Is there an 'app' for making this annoying word go away? Why can't we just call them 'programs' again?
FRIEND AS A VERB(把“朋友”当动词使)
在社交网站上,和朋友了就叫friending,被朋友的那位就是friended,话不投机半句多把人家黑了就叫unfriending。
TEACHABLE MOMENT(可教育的时刻)
在文革的时候,中国有个流行语叫“可教育好的子女”,现在美国时兴说teachable moment(可教育的时刻),其实就是抓住机遇说你想说的话,抽空给别人上一课。
IN THESE ECONOMICTIMES…。(在当前的经济形势下…)
这种话听着耳熟,敢情美国人也听烦了…
STIMULUS(刺激)
刺激一次挺刺激的,要是天天说stimulus、stimulus也就不那么刺激了,这个词算是颓废了。
TOXIC ASSETS(有毒资产)
这个说法很毒很暴力,用来描绘华尔街的金融产品很合适,但是在此之外其他场合也用这个词就有点过分了。
TOO BIG TO FAIL(太大以至于不能倒闭)
一些亏损严重的私人大银行、大企业,在too big to fail的名义下被政府拿纳税人的钱拯救。这不是一个表达方式问题,而是一个逻辑问题:真的有too big to fail的情况吗?别是忽悠老百姓吧!
BROMANCE(哥们浪漫)
Brother(兄弟)+Romance(罗曼斯)=男人间的哥们义气。现在流行的基友就是用这个单词形容。这个词算是一个例外,虽然被废止,却又流行起来了。
CHILLAXIN (静松)
Chillaxin是chilling(平静)和relaxing(放松)两个词的组合,本是指一种酷酷的惬意状态,但表现过度了,就惹人烦了。
OBAMA-prefix or roots(奥巴马前缀、词根)
奥巴马上台后,各种以Obama为前缀或词根的词纷纷问世:Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious,Obamaland。奥巴马来中国那阵还有Obamao的说法。语言专家们对此现象忍无可忍,发明了另一个以Obama为前缀的词表达自己的心情:Obamanough!