(单词翻译:单击)
China is not just Jaguar’s biggest market, it’s also the world’s biggest auto market. That’s why Jaguar is jumping to China. And starting in 2014, you might see this famous icon more and more on cars made just for China’s domestic market. Now the price tag for this deal is $1.75bn. This is for a joint venture with China’s Chery automobile group which it says its China’s largest auto exporter. And this deal will be based right outside of this city right here, Shanghai which is of course China’s financial capital, a new car factory’s going to be built along with a new research & development facility as well as a new engine plant.
中国不仅是捷豹最大的市场,也是世界最大的汽车市场,这就是捷豹加入中国市场的原因 。自2014年开始,人们将在中国国内市场上,看到越来越多汽车拥有著名的捷豹标志 。这笔合作的交易总价为17.5亿美元 。捷豹将与中国奇瑞汽车集团成立合资公司,后者自称是中国最大的汽车出国商 。上海是中国的金融中心,而这家合资工厂的拟建厂址就在上海附近,将建成一家带有新研发中心及新发动机厂的新汽车制造厂 。
Now in a joint press release Jaguar and Chery both hailed the deal as a milestone but online as you might imagine people are not all that happy. For example, one person named Tim Cliffe said this: Jaguar, Land Roverr too,manufacture in China? notorious for poor quality. Why do that 2 ‘best performing’ marque? Bang goes my Defender which is a type of Landrover. Someone else said a little bit cheeky here, just ask this: To be rebranded Tiger and Land Panda? And someone else as this: Truth be told, how much jobs would the UK lose for Jaguar LandRover moving operations to China? Definitely some harsh tag on unemployment. Now Jaguar has said it is not exporting jobs to China but that is clearly a fear when you hear about a company setting up new operations in China known for its cheap labor.
在联合新闻发布会上,捷豹和奇瑞为此次里程碑式的合作鼓掌,但是通过网络论坛,你可以想象人们并非那般雀跃 。比如,Tim Cliffe这样写道:捷豹路虎也能在中国生产?那可是个生产劣质商品的国家 。为什么这两个最棒的品牌要这么做呢?我的卫冕者路虎要从此消失了 。还有人说的有点露骨,重新命名为老虎和路地熊猫?还有人这样留言,实话实说,因为路虎将工厂迁移至中国,英国将会有人多少人失业?对于失业率此举当然会招致一些严厉批评 。捷豹称并未向中国出口工作机会,但是如果你听说一家公司要在以廉价劳动力出名的中国建立工厂,这一点是不言而喻的 。
And China, it isn't known just for that but overall also of course thought a growing wealth and clearly that’s why Jaguar is making the jump to Asia to tap that market there. Now a year to date its China sales have already jumped by this much 78%; another luxury brand BMW coming at 35%; year to date Mercedes still clocking at a fairly respectable 8% growth there. So definitely Chinese consumers are buying more cars.
当然中国不仅仅是劳动力廉价,而且大家都认为这是一个日益变富的国家 。很明显,捷豹正是为此加入开发亚洲市场的行列的 。年初至今在中国,捷豹销售额已猛增了78%;而另一款奢华品牌宝马增加了35%;年初至今,梅塞德斯的销售增长率仍然锁定在相当可观的8% 。因此,可以确定的是,还有更多的中国购车者 。
And take a look at this, and you’ll get an idea of that, this is traffic in China during one of the country’s long holidays known as Golden Week. And interestingly that China Daily reports there’re 114 million vehicles in China but as a percentage of the population 1.3 billion that’s actually quite a small number. We’ll look at less than one car for every 10 people. But in the US, there’re about 8 cars for 10 people. So the takeaway, the US car market is pretty saturated but China, well it has a lot of room for car sales to grow even if there’s not enough room on China’s roads as you saw.
了解一下这方面的信息,你会了解这一点 。在中国的十一黄金周中,发生了交通大堵塞 。有意思的是,中国日报报道,中国有1.14亿辆车,但是对于其13亿人口来说,这的确是个很小的数字 。每10个中国人才有不到一辆车 。但是在美国,每10人有大约8辆车 。因此,美国的汽车市场已经相当饱和,但是汽车销售在中国仍有很大的空间,尽管大家都知道中国的道路已很拥挤 。