(单词翻译:单击)
听力练习
Cola war
Pepsi and Coca-Cola are branching out to offer healthier alternatives for consumers. CNN's Richard Lui reports
On this week’s Fortune First, Coke or Pepsi.
It is the question that has fueled the rivalry known as the 'cola wars' for decades, but the fight is no longer just about the cola.
Americans are drinking less carbonated sodas and they want healthier things. Coca Cola launched Coke Zero, a calorie-free drink sweeter than Diet Coke and recently purchased Vitamin Water. The company also created 'Make every drop count ,'an interactive program which encourages coke drinkers to live healthy and active lifestyles. Pepsi is not missing a beat either.
They’ve been buying healthier brands, Naked Juice, Star Foods, one of their key divisions is Quaker Foods which of course makes a variety of healthier alternatives. They had a whole chain of fast food restaurants they don’t own those any more. One of the things that they have done which is kind of innovative is they put together a theatre group. Basically it’s an alternative to the focus group.
These plays don’t promote Pepsi so much as healthy lifestyles to the audience of retail Executives and Pepsi sales teams.
Coke and Pepsi are not the only companies that are struggling to meet consumer demands. Many fast food giants have added healthier options to their menus.
Rivalries are ultimately always a good thing for the consumer at least because they spur competitiveness.
Notes:
Theatre group: 剧组
参考中文翻译
中文对照
目前,百事可乐与可口可乐公司正在为消费者提供更健康的饮料竞相角逐。美国CNN报道。
本周《财富》头条花落谁家呢?可口可乐还是百事。
这场被称为“可可大战”的角逐已经持续了几十年,现在并不只是可乐的问题了。
美国人正在不断的减少对碳酸饮料的饮用,他们希望能够喝到更健康的饮品。可口可乐公司已经推出了新产品Coke Zero,这是一种没有卡路里的饮品,而且味道更甜。近日公司又买下了维他命水,同时开展了“不要浪费每一滴水”的互动活动,以此鼓励可乐饮用者以更加健康积极的方式生活。
与此同时,百事可乐也没有做出让步。他们购买了更健康的品牌,例如纯果汁,星级饮品等,他们的一个关键的部分当然是给人们带来更多健康的快餐。他们有一整条快餐连锁店,他们不在乎拥有多少。其中一件他们做的有些创新的事情就是合并了一个剧组。这一切根本上是为了他们的目标群体客户。
这些戏剧,对于零售商及百事的销售团队来说,没有健康的生活方式重要。
并不是只有可口可乐和百事可乐公司竭尽全力的满足消费者的需求,许多快餐业巨头也已经将健康的理念加入到饭店的菜单中。
对于消费者来说,商家们的战争终归是一件好事,至少他们引发了行业的竞争。