(单词翻译:单击)
Shanghai football club invests heavily in big-name foreign players. CNN's Stan Grant reports.
上海足球俱乐部重金投资大腕外国球员
。美国有线电视新闻网斯坦·格兰特报道 。This is less to do with sport and more to do with the back room dealing, is more to do with business really. It has all come about because the owner of the club or the majority stake holder here has put in about 100 million dollars, he was expecting to lift his share, the moment he has about 28 percent share of the club, Shanghai Shenghua, he expected to lift that to about 70 percent. That hasn't happened. The other stake holders haven't moved on that. He is now threatening to simply withdraw a lot of the funding to only pay his 28% share of the overall cost of the club. That is of course no way near covering the cost of Nicolas Anelka and Didier Drogba. Didier Drogba came here about six weeks ago. It was an enormous fan fair, huge crowd at the airport. At pay cheque is about 300 thousand dollars a week. Now Zhujun who is person who is paying the wage here withdraws that money, there is no way that Shenhua be able to cover those costs. That would mean that Anelka and Drogba would simply wouldn't be paid. They have very very little future remaining in the club. How seriously to take this patrick, a lot of speculations in Chinese media, this is just a business ploy, this is an attempt to try to strong on the other share holders into relinquish and allowing the increase in the share of the company that the major backer is demanding. But it is still to play out at this moment Drogba is out of the country, he is actually in the UK at this moment, catching up with friends and family and former players in club Chelsea.
这件事与其说是与运动有关,勿宁说是场黑幕交易,更是实际的商业行为
。这都是因为俱乐部老板或者说最大的股东已经投入1亿美元,他曾经期待增加股份,他此时拥有大约上海申花28%的俱乐部股份,他期望达到70% 。不过,此种情况未曾发生 。其他股东没有朝这个目标行动 。现在,俱乐部老板威胁,为了支付他占全部俱乐部成本的28%股份,他要撤回大量资金 。当然也没有要支付德罗巴和阿内尔卡的费用的迹象 。德罗巴六周前加入的申花队, 在迎接他的机场举办了盛大的粉丝集会,人潮蜂拥 。他的周薪大约是30万美元 。现在申花支付这笔工资的老板,朱军撤出了这笔钱,于是申花没有能力支付这些费用 。这便意味着德罗巴和阿内尔卡可能拿不上他们的薪水 。如果继续留在俱乐部,他们几乎没有任何未来可言 。中国媒体对此有许多猜测,这就是一个商业策略,企图对其他股东施加,迫使其让渡股权,以此增加主要幕后支持者对公司股份的占有额 。至今仍然没有比赛,德罗巴离开了中国,他此时在英国,和家人,朋友,以及切尔西队的前队员在一起 。Stan, this is very quickly, you know, is this to a world to move on or to leave, how would this affect the development future development of the game in China, would be a huge blow, would it not.
这是一个人员来去都非常迅速的世界
。然而这将影响这一运动在中国的未来发展,对其产生巨大打击 。Huge blow, a huge blow to the credibility of football in China, it's already seen as widely corrupt and under-performing league. By attracting players like Didier Drogba, they are hoping to boost the profile and be able to attract other international stars as well. If it can't pay their wage, and the people like Drogba and Anelka walk away, it is going to be very hard alluring anyone else to a competition that simply lack credibility.
巨大的打击,足以毁掉中国足球的信誉,大家已将中国足球队看作是普遍腐败,并且水平欠佳的团队
。本来通过吸引德罗巴这样的足球运动员,中国足球队希望提升形象,并能够吸引其他国际大腕球星 。如果这些球星的工资不能保证,象德罗巴和阿内尔卡人就会离开,那么缺乏信誉的一个比赛组织将很难再吸引任何人 。