商业报道:花旗的未来
日期:2008-11-28 00:05

(单词翻译:单击)

Citigroup's global reach

CNN's Jim Boulden reports on Citigroup's massive reach outside the United States

The ad of Bulgaria, or China, or Chile, or South Africa, the Citi name and random umbrella is easily recognizable and ranks right up there with other global brands like McDonald's and Coke.

Citi group both nearly 200,000 customers in more than 100 countries including here in UK will not only has branches on the streets of London, but it employs thousands of people here in financial services at its Europe middle-east Africa Headquarters and those services are shrinking.

Even before it fell out, Citigroup announced some 70,000 jobs cuts worldwide. Many are expected to go in its tall tower to the east of London. Biggest presence in London is an investment banking, now that by absolutely anybody's estimation, is going to diminish radically. C is going to be a lot emptier in 2009.

Analylists still expect as much of a cutback in Asia, where Citi has top competitors in HCBC and Standard Chartered. Citi's third quarter revenue fell 7 percent in Asia, compared to a 42 percent fall in North America, though its explosure to emerging markets once it attended of its massive grow strategy could make things even worse in Citi if a global resession does take hold.

No matter, another light Sunday night fell out help European shares at least on Monday. Help because if Citigroup gone bust, the one of the world's largest banks, it not the biggest bank in the world, could really have caused devistation. Citigroup likes to say it focuses on upscale cutomers outside the US thought its rescue is being paid for by American taxpayers. Its success or failure will affect taxpayers around the world since Citibanks still have 300,000 employees worldwide. Jim Boulden, CNN, London

参考中文翻译:

在保加利亚,中国,智利或者南非,花旗的广告,名字和品牌都很容易识别,他的排名和其他国际品牌,比如麦当劳,可口可乐一样高。

花旗集团在包括英国在内的100多个国家拥有20多万顾客。它不仅在伦敦市面上开设分支机构,在欧洲,非洲中东地区的总部也雇佣了数千人从事金融服务工作,而现在那些服务正在缩减。

即使在花旗大幅下跌之前,已经宣布全球范围内裁员7万。预计很多将会进入伦敦东部最大的投资银行,根据任何一个人的预估,该银行都将急剧缩减。花旗到2009年将只剩一个空壳。

分析家仍然预期,花旗在亚洲也将要缩减,因为花旗在亚洲有着有力的竞争对手汇丰和渣打。花旗在亚洲第三季度的收入减少7%,而北美则下跌42%。由于之前采取了大规模的增长策略,导致花旗在市场的暴露度过高,如果全球经济继续衰退,花旗的形势会更加恶化。

然而,周日却看到一丝希望,至少到周一,欧洲方面的股份将会受到帮助。因为,如果让这家世界最大的银行之一倒闭,会引起毁灭性的灾难。花旗集团表示,他们将集中经历于美国以外的高收入客户,尽管他们的救市主要由美国的纳税人来买单。花旗的成败将会影响世界范围内的纳税人,因为花旗在世界范围内仍然有30万名员工。

分享到
重点单词
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • massiveadj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的
  • bustn. 半身像,胸部,萧条,破产 v. 打碎
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • recognizableadj. 可认识的,可承认的,可辨别的
  • diminishvt. 减少,变小,减损 vi. 变少,逐渐变细
  • announced宣布的
  • emergingvi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来
  • radicallyadv. 根本地,完全地,过激地
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度