商业报道:壳牌启动阿拉斯加石油钻探作业
日期:2012-10-07 22:35

(单词翻译:单击)

-7LPblE(H;uib(ifW@MKFufWcNc

Shell calls the wells relatively simple,but will drill them as though they are the most complicated prospect in thecompany has ever done. Why? Deepwater Horizon and the disaster in the Gulf of Mexico.

v+Ib!^&(nXepM~D

尽管壳牌(Shell)认为井本身并不复杂,但仍会像公司迄今为止最为复杂的远景地区那样进行钻探9%*#~,OOj;]P_=#bNTSY。为什么?因为深海地平线,因为曾经的墨西哥湾灾难=(W(8m3Pxt

J@eJ#wMU%m#%sG_

We'd have been tone deaf if we had thoughtthat it could be - would have been business as usual after the DeepwaterHorizon.

VCMwUE;OSvEvSX=i[,nL

如果我们认为在深海地平线之后可能——或者说可能已经一切正常,我们会表现的充耳不闻|RNq)CC2C2

OE=m.,f^p^G~Ay6

Could this happen again like Shell's Arcticwells, the disastrous Macondo well was exploratory, but Shell, unlike BP, hasno plans to bring up oil this summer. It will need a much bigger platform to dothat.

_!#DV;JPxb

这种事情可能再发生一次吗?壳牌勘探的北极井会否像灾难性的马康多油井(Macondo well)一样呢?但是,壳牌,与英国石油公司(BP)不同,今年夏天并没有出油的计划KlO@I9KlT70otpO。这需要一个更大的平台-6=C;3bH6j

mjv4Mm4pg-Y5cHCWi9E2

Shell's wells will be capped and abandoned.The biggest difference, depth. Shell will be drilling in less than 200 feet ofwater in up to 8,000 feet below the seabed. Deepwater Horizon drilled through5,000 feet of water than more than 13,000 feet below the sea floor. Thepressure differences, enormous.

K]V34~RnM30_nK

壳牌公司的油井将会被封堵并被放弃y;Fi^=#lo3t9g-。最大的区别在于,深度%WLP!e~s7q13。壳牌的钻井水深不超过200英尺而海床以下最大深度不超过8000英尺Ra%0HJs]f_sQr。而深海地平线的钻井水深为5000英尺且海床以下超过13000英尺[3x-xtn366DD%3IzkY%。压力差异是巨大的K.03GW~j!veA

AP@z[zt%yci~!PJq]AZq

The pressures are roughly about a third ofwhat you'd see in a typical deepwater well.

TnP2ztV1Zfw_o2QS

就如你所看到的,压力大约是标准深海油井的三分之一IN~T4EJxuEW(_7YBg

x,mIgEc9Nea(KnO#l

Like all wells, Shell will use blowoutpreventers. Unlike BP's Shell's blowout preventers will lie beneath the seabed,so a rig can disconnect more safely in case of emergency.

WGRv!c-Tvs*)+)Ym

与所有的油井一样,壳牌将会使用防喷器_Ih^!4@Dv;7urphp。与英国石油公司(BP)不同,壳牌的防喷器将置于海床之下,这样,在紧急情况下,钻机可以更安全地断开连接4180|3HZ[Y9

Drx8E==nMq)yDT(@#iF

As a part of what happened in the postDeepwater Horizon world, all these blowout preventers were actually broughtback to what we call original equipment manufacturer standards.

=Wj^ibY5.EH&cpR

作为出现在之前的深海地平线事件中的部分,实际上,所有带回的这些防喷器实际上就是我们所说的原始设备制造商的标准,2C0Z[GtHP5C)f@l

Wdb4@!3zX#^fUd

In case of a blowout, Shell will have onhand a capping stack, that's what brought an end to the Gulf disaster.

GCZTR%LGE2

万一发生井喷,壳牌可以就近封堵叠加,这样就可以结束海湾灾难3#HKra*LYWFsy0ZT)IM

!CbO5)I8AQ

Here we go.

Dt0yf7y;rN

下面我们看这里4xF6d.jA8H8,w

;JY]tMcX@de

For drivers like Erinn Shmaeff, who has amountain of bills and a three-year-old to raise, she think there should be roomfor exploration, but none of the risks of another Deepwater Horizon.

BF6uU]T&j@0=vUv

对开车的人来说,例如ErinnShmaeff,她有大堆的账单要支付,还有一个三岁的孩子要抚养,她认为石油勘探是必要的,但是不得有再次发生深海地平线事故的风险+r1+4PO]MV@

*wGTN]r5Jwhi5!4

I would want to know like where it wouldbe, I'd want to know how damaging it would be to the environment if it wouldhave an impact on the local wildlife.

D2%!~.&+(@hz

我想知道它(油井)会在哪儿,如果它会对当地野生生物造成冲击,它又会对环境造成怎样的破坏g+)@ZlP-6oWIaR52)!9

wP|+~YNA*GgD.

Regulators insist the risk in the Arctic is acceptable. With no easy oil left to find, itis only hard choices from here on out.

HDa(u4.7.n65WQuia&X)

监管机构坚持在北极的作业的风险是可以接受的4C[5d3f!kBL。现在,已经没什么易于开发的油田,因此,这只是一个艰难的选择4PH-N#A&7x.@hH

hT*oAZH+OfhfR@mvs2p

Miguel Marquez, CNN, Anchorage, Alaska.

TaPK#juNCsq[a9bjDhYq

美国有线新闻网(CNN)记者Miguel Marquez于阿拉斯加州安克雷奇报道-@|tFkb!y#hx@

GP%4J592ELUly3u]^HC


dAaIkYG(7lcW8dit9E*F_tcS6Gtt23ItVNFhIBI&Y~2
分享到
重点单词
  • enormousadj. 巨大的,庞大的
  • disastrousadj. 灾难性的
  • shelln. 壳,外壳 v. 去壳,脱落,拾贝壳 n.[计
  • explorationn. 探险,踏勘,探测
  • drilln. 钻孔机,钻子,反复操练,播种机 v. 钻孔,(军事
  • platformn. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • typicaladj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件