(单词翻译:单击)
London's mayor Boris Johnson says, after the elapsing of the past fewdays, he doubts if there're any
伦敦市市长鲍里斯•约翰逊怀疑,经过这几天,不会有任何英国人会舍弃女王,只要共和
。本人与市长先生在特拉法加广场举行庆祝仪式期间进行了交谈 。很明显,我们也得将注意力放在伦敦奥林匹克运动上 。Mr. Mayor, thank you for this,
市长先生,感谢您为此做出的一切
。Well, my pleasure, but we're all reallytoenails next to Her Majesty the Queen. This event is a massive opportunity Ithink for people of London to say 'thank you' to her for 60 years of incredibleservice to this country. And I think it's been quite remarkable how united thecountry has been in getting that over to her
这是我的荣幸,不过我们每个英国人确实与女王密切相关
。我认为,伦敦市民们可值此盛会之机向我们的女王60年来为国家所做的一切表示感谢 。What has been so interesting is the way inwhich the four days have all been very different and sent very differentmessages right the way through to this morning at St. Paul's Cathedral.
非常有意思的是,这四天里,直至今天早晨的圣•保罗大教堂,每天的庆祝仪式全然不同,风格迥异
。Yes, it was a great service this morning atSt. Paul's, Ithink the concert last night was fantastic, for the real stunt thing that Ithink for me was that incredible flotilla, that sort of jolly version of ? thatwe put on, a real, a real...
是的,今天早晨在圣•保罗大教堂举办的仪式非常盛大
。我认为昨天的音乐会精彩至极,对我来说,我认为那是货真价实的绝技表演,那支舰队简直不可思议,那是一种滑稽版的表演吗?我们的确被吸收住了,的确…I stood there for 4 hours
我站在那里,看了整整4个小时
。Actually balmy British event, but I thinkit was successful and never mind the rain, I mean it was a great, greatsuccess.
实际上,这次温和的,让人心旷神怡的英国式盛会,我认为非常成功,人们一点也不介意下雨,我的意思是,这是一次举办非常成功,非常成功之盛会
。And as for the Queen, here she is, her homeis in London, London is where it's based, also the countryand The Commonwealth, and the city has come together spectacularly.
并且对于女王来说,她的家就在伦敦,伦敦是她的家,也是整个国家,整个英联邦的基地所在,此时此刻,人们在这座城市极其壮观地聚集在了一起
。Yes, I mean if the Queen is the star, London is the, you know,the No.2 player in this sort of thing. Londonhas put on, I think, a fantastic performance, everything has worked well. Thetransport system performed very well, and that's a good omen for me, youknow-not counting my chick, that's a good omen for me in the run-up to theOlympic Games.
是的,我的意思是,如果女王是名星,那么,你知道,伦敦就是位居第二的玩家
。我认为,伦敦展示了超乎想象的精彩表演,每一件事都做得非常之好 。交通系统非常通畅,这对我来说是个好兆头,这可不是杞人忧天,对将要进行的奥林匹克盛会来说,这真是一个好消息 。Let's talk about the Olympics briefly,because this is the run-up also important, now you've really ...
让我们简短地谈下奥林匹克吧,因为这次助跑也很重要,目前,你们的确…
Some people would say this is important.
有些人会说这非常重要
。Alright, but now we're going fullhelter-skelter to the Olympics, are we ready?
当然,但是我们即将仓促举办奥林区克盛会,我们准备好了吗?
We are, and as people may know around theworld, we put a huge amount of investment into London's transport networks,upgraded the tube, built new lines, the Stratford site can be fantastic, thepeople will find wonderful bike-hire scheme and they get new buses on thestreets, so
我们准备好了,正如全世界的人们所知,我们在伦敦的交通网络上投资了巨资,升级了管道系统,建设了新路线,并且斯特拉特福德网站非常棒,人们将在那儿发现自行车租赁服务,并且他们也可以直接在大街上乘坐崭新的公交车
。Any idea to get out of the airpot?
有什么针对机场的好办法吗?
And as you know those are commitments tomaking sure that nobody waits more than 45 minutes, getting through, over anaverage rate of 25 minutes to get from the plane through to the other side, sowe're working very hard to make the people's arrival as comfortable as you.
正如你所知,我们做出了承诺,不会让任何人的等待时间超过45分钟,并且通过机场的手续时间,即从走下飞机一直到离开机场,平均为25分钟,我们正致力于让人们的抵达尽可能地舒适、方便
。