(单词翻译:单击)
The first trading day of the week finished with a modest sell-off amid worries of slower economic growth. It was data out of China which set the tone for Wall Street. Beijing downgraded its economic growth projections to 7.5% for 2012, putting China on track for its weakest growth in eight years. Not even figures showing the US servicesector grew in February at its fastest pace in a year was enough to undo globaleconomic jitters.
上周因投资者担心经济增长放缓,第一天交易以小幅下降收尾
。这是来自中国的数据,却为华尔街股市走势定下了基调 。北京将2012年经济增长预测下调至7.5%,成为8年以来最低水平 。即使有数据显示美国服务业在2月份以年内最快的速率增长,也不足以撤销蔓延全球的经济恐慌 。Company watchers were focused on Yahoo. According to a technology blog, the former internet darling is preparing a major restructuring that could result in thousands of job cuts. The announcement could come as early as the end of this month according to blog allthingsdigital.com. When asked to comment, Yahoo said in an email statement: "Our leadership is engaged in a process that will generate significant strategic change at Yahoo." But the company declined further comment.
企业观察者将焦点放在雅虎身上
。通过技术博客的报导,这个前因特网宠儿正准备大规模重组,将裁掉数千个岗位 。博客allthingsdigital.com.说这次重组声明最早这个月底前出台 。当被问及对此博客内容作何评论时,雅虎通过邮件声明:“我们的领导层正在进行一场变革,一场会改变雅虎内部重大战略方向的变革 。”但是雅虎拒绝作进一步评论 。Back to Wall Street and the final numbers. The Dow dropped 14 points. The S&P 500 was down 5 points. And the Nasdaq gave up 25 points. Stocks were down in Europe as well with investors nervous about Greece's efforts to restructure government debt. Germany shed 54 points. France lost 13 points. And in the UK, stocks were down 36 points.
再来关注华尔街和最终的数字
可可原创,未经许可请勿转载