(单词翻译:单击)
The next two weeks will be critical for theEU's future with
接下来的两周对欧盟的未来至关重要,其中德国扮演了中枢角色,原因在于:德国可能是欧元区的经济发动机,他们口袋里有钱
。不过,他们目前也入不敷出 。德国的中央银行,邦德银行,已经陷入至少8000亿美元的外围国债危机,这一数目相当于德国GDP产值的1/4 。因此,仅仅依赖德国银行滚动救助是不可能的 。大家都说需要更加深入整合的欧盟 。当然,这是大家的想法,欧盟的政治家们可不是这样想的 。Now the marriage analogy here might becliché but it so aptly describes the EU: married, in name only. They have yetto consummate this thing. Now what would that take will first, politically,they would have to take a big step to smooth out the economic bumps in weakercountries like Greece, Spain and Portugal. They are nursing recessions, highunemployment, and some are now suggesting that austerity has actually beenself-defeating and responsible for triggering those recessions. Now that wouldmean committing to a more federal system, that in an orderly way makes transferpayments, a lot of those transfer payments coming from countries like Germany, thosetransfer payments going from strong countries to weaker ones whenevernecessary. This may seem like
婚姻这个类比用在这里,可能已经过时了,不过这个词还是很适合描述欧盟目前的状况:结婚了,只是在名义上;他们尚未完婚
。目前,欧盟可能最先采取的行动,政治上行动,他们应该不得不大刀阔斧去除那些疲弱的国家肿瘤,如希腊,西班牙和葡萄牙 。这些国家在孕育衰退,高失业率,现在还有人建议,紧缩政策实际只是弄巧成拙,并应该为触发萧条负责 。这意味着,应该致力于一个更加联邦的系统,即以一种有序的方式进行转移支付 。但是,实际上,许多这些转移支付来源于德国这样的国家,他们从经济坚挺的国家转移支付至经济疲弱的国家 。这一切看起来似乎,德国正不求任何回报地,致力于做这些账单的坚强后盾,但是感染的风险是实实在在的,这里是其中一种可能的感染方式:如果西班牙银行破产,那么德国银行首当其冲将遭受牵连 。我提请大家注意:德国已经占了10%的西班牙股份 。让德国和其他国家以任何方式,完全投身于欧盟的压力是巨大的,也是迟钝的,极象套利基金 。亿万富翁George Soros说道,“看吧” 。这是一种警告,但是此时此刻你却没有时间和余力展开讨论 。Paula, CNN, London.
CNN记者于伦敦报道
。