(单词翻译:单击)
听力文本
Obama's four-step rehab
President Obama announced a plan on Wednesday to help homeowners find relief and reduce the number of foreclosures .
So here's on my planned works.
First, we will make it possible for an estimated 4 to 5 million currently ineligible homeowners who received their mortgages through Fannie Mae or Freddie Mac to refinance their mortgages at lower rate.
The second thing we are gonna do under this plan is we will create new incentives, so that lenders work with borrowers to modify the terms of sub-prime loans at risk of default and foreclosure.
There's a third part of the plan, we will take major steps to keep mortgage rates low for millions of middle-class families looking to secure new mortgages.
Fourth, we will pursue a wide range of reforms designed to help families stay in their homes and avoid foreclosures, and my administration will continue to support reforming our bred... bankruptcy rules, so that we allow judges to reduce home mortgages on primary residences to their fair market value as long as borrowers pay their debts under court ordered plans.
GLOSSARY
1. ineligible adj.不合格的
2. Fannie Mae 范尼梅(美国俚语,指“联邦全国抵押协会FNMA”)
3. Freddie Mac 美国联邦住房贷款有限公司
4. refinance vt.再为...筹钱, 再供...资金
5. sub-prime loans 次级贷款
6. default n.拖欠 不履行
7. foreclosure n.丧失抵押品赎回权, 排斥
8. mortgage rates 抵押贷款率
9. a wide range of adj.各种各样的,大片的
10. bankruptcy rules 破产法
11. primary residences 主要住宅 A person's primary residence is the dwelling where they usually live, typically a house or an apartment.
文本简介
奥巴马恢复经济四步走计划
奥巴马总统周三宣布了一项方案,以帮助房屋所有者减少负担和减少被没收房屋。
第一, 保证四到五百万不合格的抵押贷款购房者通过房利美或房地美以较低的利率再融资;
第二, 创造新的刺激机制,以使贷方和借方修改冒着违约和没收危险的次级贷款条款。
第三, 采取措施以保持低的抵押率,使几百万中产阶级家庭能够得到安全的新抵押的机会。
第四, 进行一系列改革,以帮助房主继续留在房屋,避免被没收,继续支持破产条例改革。