(单词翻译:单击)
Global food fight 2:02
听力练习
CNN's Eunice Yoon reports on the developing world's position in the debate over who is to blame for rising food prices.
In India, Food Courts, packed with middle class families, these days eating bigger meals more frequently with greater choice. To Anshul Singhal, it's a sign of the good economic times. “So it's people who are poor, and the poor are getting rich and they can afford food for two times a day.”
But some point to this prosperity, as one key cause of record high food prices. New economic power houses, like China and India are often blamed, at least in part for the current food crisis. US president George. W. Bush had pointed to growing consumer demand in India as one reason prices are going up. But many in this part of the world say the real gluttons are: Certainly the rich countries, they not only consume much more, the amount of food that you waste is just huge. He might have a point.
According to a report by the Food and Agriculture Organization, the average American eats 3,770 calories of food a day, compared to 2,940 calories in China or 2,440 calories in India. Americans are also some of the biggest consumers of beef, a food that takes a lot of energy to produce. Chinese agriculturalist Zhouli goes as far as to call the United States a quote "food imperialist ". Li says American food aid and farm subsidies discourage farmers in poorer countries from raising their own crops.
Some also blame high food prices on the international push to use grain as fuel for cars instead of food for people. American Agro-economist Lester Brown agrees and says he's not surprised / the debate over food is turning ugly. "What we are now seeing is the emergence of a politics of food scarcity, unlike anything we've seen before." And many food experts say that the blame game is set to get even uglier as nations battle it out in this global food fight/. Eunice Yoon,CNN, Beijing.
文本参考中文翻译
在这场谁为粮食价格上涨负责的辩论中,世界各国到底是什么态度呢?CNN记者Eunice Yoon带来报道。
印度的Food Courts挤满了中产阶级家庭,这些天他们可以个更频繁的吃大餐,而且选择更多。对Anshul Singhal来说,这是好的经济时期的信号。“现在,穷人也有钱了,他们可以一天吃两顿饭了。”
但是这种繁荣背后的主要原因就是粮食价格奇高。印度和中国的经济适用房被认为是粮食危机的不稳原因。美国总统布什指出,印度的消费需求增加是粮食价格上涨的一个原因。但是许多发展中国际唉认为,真正的原因是发达国家,他们不仅消费的粮食更多,浪费的更多。他们必须为此负责。
联合国粮农组织做的一项报告指出,每个美国人平均每天消耗3,770卡路里的食物,中国为2,940,印度为2,440。美国同事也是牛肉的最大消耗国,而牛肉的生产过程也消耗很多能量。中国农业学家周立说,美国是“粮食帝国主义”。他说,美国的粮食救济和农田补助使贫困国家的农民不想自己种植作物。
还有人指责,粮食价格升高的一个原因是国际社会鼓励人们种植作物作为汽车的生物燃料,而不是种植粮食作物。美国农业经济学家Lester Brown也赞同这中说法,他说,国家社会针对粮食的辩论如此激烈一点都不奇怪。“我们现在看到的是粮食稀缺的紧急政策,不想我们之前看到的。”很多粮食专家表示,在这场关于粮食的全球战争中,各国之间的相互指责会愈演愈烈。