经济学人:英国脱欧带伤闯关前途叵测(3)
日期:2018-11-22 19:07

(单词翻译:单击)

hmWze_i5+Emiws%X^B.^

中英文本

TNZAXcIARoc

Hanging over this debate about the pros and cons of the deal is the question of what overturning it would do to the health of Britain’s democracy. Parliament has the legal right to ignore the referendum. But after a record number of people voted (to “take back control”, no less), it could be catastrophic for trust in mainstream parties if it were to do so.
围绕该协议利弊的辩论一直悬而未决的问题是,推翻该协议将对英国民主的健康产生何种影响=-C_e*wS@lYU5^Yl&A。议会有无视公投的法律权利V~*8CTyvBnAlZI[Tv。但在创纪录数量的民众投票(至少是“夺回控制权”)后,如果这样做,对主流政党的信任可能是灾难性的#ly7@W@JnIj*9)|0oX2t
In truth, the democratic argument is more complicated. The vote to leave was an expression not just of Euroscepticism but of a wider frustration. It exposed divisions by age, region and class that the old left-right party divide had covered up. Far from bridging those divides, the bitter arguments since the referendum have if anything caused the two sides to move even further apart. Overturning the vote would risk making them irreconcilable. But adopting a Brexit deal like the one on offer would be unlikely to heal those wounds. Indeed, to the extent that the referendum was a howl by the left-behind against rule by remote and uncaring elites, this form of Brexit could make those problems worse. Anger at unaccountable rulers would not be assuaged by a deal in which Britain followed orders from people it could not elect. And those keen just to get the whole thing over with might find that Brexit marked only the beginning of national argument about the relationship with the behemoth next door.
事实上,民主争论更加复杂rsi64vYGq=9PtV9。脱欧公投不仅是欧洲怀疑论的表现,也是一种更广泛的挫败感的表现-Td.^6BOQ2q。它暴露了过去左右两党分裂所掩盖的按年龄、地区和阶级划分的分歧eBmasW*uQ3TTe。推翻投票结果可能会使他们无法和解[(CBnwZIIh8EOrfH。但是,采用英国退欧这样的协议不大可能治愈这些创伤g+QedW]w[Y^ci[PVF。事实上,退欧公投在某种程度上是左派对遥远而冷漠的精英统治的抗议,这种形式的退欧可能会让这些问题变得更糟wWAx(HWj7|OPx@V&cE。对不负责任的统治者的愤怒不会因为一项协议而得到缓解,在该协议中,英国听从了它不能选出来的人的命令REkQAWO52N0a#3as8。而那些只想把事情办完的人可能会发现,英国退欧仅仅标志着围绕英国与隔壁巨头关系的全国性争论的开始8%Kb~_.(ebgynT

QNa;]6q9[lpdsY~Xk0V

brexit.png

]-YDWzi,QrIP[3k

Nor is it clear that the democratic thing to do is to hold people to the result of a two-year-old, narrowly won referendum, when the consequence of the vote has turned out to be quite different from what many voters expected. Polls suggest that a small majority now prefers Remain to Leave; more might prefer Remain to a compromise like the deal on offer. Almost all MPs want to respect the will of the people. The question is whether the people’s will found its perfect and enduring expression in 2016, or whether it might have changed.
投票的结果与许多选民的预期大不相同,表明继续人民坚持两年、以微弱优势赢得公投的结果是否民主x.imwe83s(#MQ。民意调查显示,现在有一小部分人倾向于留在欧盟而不是离开;更多的人可能更愿意继续留在欧盟,而不是像现有协议那样妥协d*fut%~|PgtTwWMmlO&q。几乎所有的议员都想尊重人民的意愿bvMoq.#cIob,TJSW7(。问题是,人民的意志是否在2016年得到了完美而持久的表达,或者它是否已经发生了变化k7Uk^CP*HMi
There is no simple way out of this endgame. Whether the Brexit deal is accepted or rejected, it will scar Britain for years. And yet too many politicians are still grandstanding. Some Brexiteers still pretend there is a Plan B that would deliver a painless exit. Labour is mainly concerned with forcing a general election. That needs to change, and fast. This momentous decision must be made in the most reasoned way possible and with the maximum information available. Politicians of all stripes have spent the past two years talking about the national interest. In the coming weeks they must weigh up where they think it lies.
没有简单的办法走出这一终局)u=nRc=,qy*。不管英国脱欧协议是被接受还是被拒绝,它都会给英国留下多年的伤痕-A7w%]8Jns[1s;m。然而,仍有太多政客在哗众取宠P4pvYVbrfW。一些退欧派人士仍在假设存在一种无痛脱欧的“B计划”L1C_vc|Tg6g]9nSmiyb。 工党主要关心的是强迫举行大选IXWar6l#D;。这需要改变,而且要快%=xm_@(]D%B。这一重大决定必须以最合理的方式作出,并提供尽可能多的资料Ft@LBp3nkW2k;。在过去的两年里,形形色色的政客都在谈论国家利益7MJ84r-Lm)2wj。在接下来的几个星期里,政客们必须权衡一下自己认为国家利益在哪里=dE4=IxHs*Sa|IXhzYK

X|BfmXlJ_Yk

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载#jJn%c)TiJIu#pfC.

9[k1Q6p^V7WB*

词语解释

1.hangs over 使...忧虑
A constant threat of unemployment hangs over thousands of university researchers.
持续的失业威胁使数千名大学研究人员感到忧虑@[8Lu@3Vb6ur%@X
2.pros and cons 赞成者和反对者
As a developer, you must weigh the pros and cons of having multiple languages in your application.
作为开发人员,必须权衡在同一应用程序中使用多种语言的优点和缺点Q#iB2Hmj5&5Eafi@
3.cover up 隐藏,掩盖
He suspects there's a conspiracy to cover up the crime.
他怀疑有掩盖这桩罪行的阴谋]cwW^aGHd=]R~nID
4.weigh up 评价
Dutch experts believe this is because their subconscious minds were given the time to weigh up all the pros and cons.
德国专家认为这是因为他们潜意识有了时间权衡所有的利弊oD4SV08L.9vd.LA~

t^dR|j#LuzZjF&N+cqp6JLk|x!Pm@X|sO.xYZ9i[wczn2qls
分享到
重点单词
  • frustrationn. 挫折,令人沮丧的东西
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • unemploymentn. 失业,失业人数
  • complicatedadj. 复杂的,难懂的 动词complicate的过去
  • pretendv. 假装,装作 adj. 假装的
  • ignorevt. 不顾,不理,忽视
  • exposedadj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,
  • scarn. 疤痕,伤痕,断崖 v. 结疤,使 ... 有伤痕,
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • consequencen. 结果,后果