经济学人:世界经济:特朗普别“撞车”(1)
日期:2018-08-01 12:05

(单词翻译:单击)

oo9)IB|u|CqMWQWyg#[F.7X&Shx8pb!qC

中英文本

g3fqci&wxj;n%93e

Don't crash it

pL93MSxgX+1m_l6R

特朗普别“撞车”

CTb;^#ay[rBfLS0G(

A trade war is the worst of many threats to global growth

D!(Ndt4)h&7w

贸易战是全球经济发展最大的威胁

I5|[+%yD*W!Fq8&-Zp

Look at the headlines, and you would struggle to believe that the global economy is in good health.

P|~LdP..9&_*4

看看头条新闻,你很难相信全球经济形式良好X;lK-es[w5

y17iJkY;qp0tqSvi

President Donald Trump continues to fire off volleys in his inchoate trade war,

fp]tJ(^cGV&n7R

唐纳德·特朗普总统在其近期发起的贸易战中继续加薪助燃,

4LVgrW++KITmJH

throwing financial markets into turmoil and drawing retaliation.

]PJPEhaT__G8]lgO

让金融市场处于一片混乱,并引起更多经济报复mw=^x[xT~|c

Cr2s;M(Cv,_i

The Federal Reserve is raising interest rates, an activity that usually ends in a recession in America.

gAoK41@wq^CU|Njz

美联储正在提高利率,这一行为通常以美国经济衰退告终0|V)4GEZ-pJ+e

W.k(Jo#0d6U7#E*]P

Tighter credit and a rising dollar are squeezing emerging markets,

!d91HHp#|W)i]xHe;

信贷紧缩和美元升值正在挤压新兴市场,

b^V_h@CaNHcfL_(t

some of which, such as Argentina, are under severe stress.

HZM_#gK@yqVv2m2(]8.

某些新兴市场,如阿根廷,面临巨大的压力sgko6*tO^R0JoZi6(VE

vYv);-8JGC=

Yet the world economy is thriving.

(YYd4-gJD[lyw@p0

但世界经济正蓬勃发展6UcGGTZyZd!KxDajimMu

]#1mG.zKb3KWlfYU

Growth has slowed slightly since 2017, but still seems to be beating the languid pace set in the five years before that.

Nz!WiPmohI%hWJgNe

自2017年以来,经济增长有所减缓,但是仍然比之前五年的经济增速快3E6,BVw4q9B

F[,wjk#ys-hb(q

America may even be speeding up, thanks to Mr Trump's tax cuts and spending binge.

&)a0~##5AClq

美国经济增长甚至会增速,这都要归功于特朗普的减税政策以及财政支出的增加(U#[9HcGtKJZ

aft|#-qc7mP

trump.jpg

_j8]t-7l[@o.gdWNe

A higher oil price, which in past economic cycles might have been a drag,

c7-g1[H@(tqZcXL+@

过去,油价上涨可能成为经济周期的累赘,

so,w3q7O%VIlA

is today spurring investment in the production of American shale.

9[tVenXPu.sY

现如今却会刺激美国页岩气的生产投资V_Xf-1aIa|6g

Ud!cba~iVbzTj7

Some forecasts have growth exceeding 4% in the second quarter of 2018.

lBx#2snns16P

有人预测2018年第二季度经济增长会超过4%i3Hb0NV__fyt

lX)^FbP;icfCzY^

This sugar rush, however, brings dangers.

YSe31)aNI~7t

然而这种带来甜头的增速,也会引来危机9.q)K7g_.G_l#vO

_2]Vbkk[Rr+#5|!O.

The first is that it provides temporary political cover for Mr Trump's recklessness.

XkquvFoaE%;Y

首先是给特朗普的鲁莽草率提供了政治庇护CLgq)q*FTWL@*Vsw4

~j5,9CK|oB#MsN.

The second is that, if America accelerates and the rest of the world slows,

4Zxcj1nnr#Wk@mBFw

其次是若美国经济增速加快,而其他地区增速放缓,

3cHW1M23-CSXZ=qBe

widening differentials in interest rates would push up the dollar still more.

w%(9Rc%nvf=wM

利率差异加大,会导致美元继续升值n=&x(Y~qIn=AMPrp!!

kWt6ni9BS=@Gi.^nu

That would worsen problems in emerging markets

X,NNx!v,#u

如此一来,新兴市场的问题加剧,

V0.6)h*UqvE1s5j

and further provoke Mr Trump by making it harder for him to achieve his goal of balanced trade.

BT2*)H-I;p~yLFQ@pDw)

特朗普会更加恼火于难以实现平衡贸易的目标uC7qI.@5OQQbvn

3J,!CJ|)7k[C&8FAsi

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载pg;^3&vRajV3apCc

!(*;kl,jH405

词语解释

1%E)ZWJQ~bVH1

mh3MX1tA859IR9]07

1.fire off 射击,开炮:

Oz7nxU[TnOEKUx0J

The enemy are firing off their big guns.

]T6(L*,tMx0_|xlQt

敌人现在开始开炮了.pfX1,TZHz-F+Q

0w*5]9I[]c^

2.throw into扔进;使…(突然)陷入某一状态

Z!djZg;w_O

The less of its time your workforce must spend just earning enough to feed itself, the more resources your society can throw into crises like this.

x0!]Je0WJ[Blgc|=

一个国家劳动力所必须耗费的用以赚钱满足温饱的时间越少,这个社会能用来投入危机(比如这次地震)的资源就越多H7^D8zIoW;Q

jC;;;+N6l3

3.push up 使(物价、赋税等)上升;提高;增加:

)O!a04+*4-u~#E9MEf[1

Shops are no longer allowed to push up their prices whenever they want.

ZBJ5r0KwiZSB^;,Ch

4.emerging market新兴市场国家

uA81-&kPg0Rd68;Z

Several emerging market funds have already started to invest long-term in Africa.

t&OH;RJSu9T6.w#Tt8-#

好几个新兴市场基金已经开始在非洲进行长期投资MNwuacVbn6

]a9q7xP=&Zq.


PUC_+ECj8@u!-GSQP&Cc=d4;wq).NAVXqQ8Z_nz25Pi[~s
分享到
重点单词
  • inchoateadj. 刚开始的,早期的,不成熟的
  • shalen. 页岩,泥板岩
  • temporaryadj. 暂时的,临时的 n. 临时工
  • fundsn. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金
  • slightlyadv. 些微地,苗条地
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • worsenv. (使)更坏,(使) 恶化
  • achievev. 完成,达到,实现
  • severeadj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的
  • languidadj. 不活泼的,无精打采的,迟缓的