经济学人:英国脱欧带伤闯关前途叵测(2)
日期:2018-11-22 18:07

(单词翻译:单击)

q@TniIuw9q@P=;pZe@wCb@)zw37=Vr.

中英文本

o[ssK#sM1Ru

Those who backed Remain—a group that includes this newspaper, as well as most MPs—will find little in the deal to make them think they were wrong. Although it legally sets out only a temporary framework, its terms are clearly worse than the status quo. Yet if they are to respect the referendum, MPs should also judge the deal against what voters were promised. The Leave campaign had no formal manifesto, and most of those behind it have since fled the government. But the animating idea was to “take back control”. In some ways the deal does this, notably in immigration, where Britain would reclaim the right to limit migration from Europe. The price of this is being kicked out of the single market, which would hit the economy. MPs must decide whether the government is right that the public accepts this trade-off.
那些支持留欧的人——包括本刊和大多数议员在内的团体——将会发现退欧协议中没有什么能让他们认为自己错了~tNflfrlA.M。虽然协议在法律上只规定了一个临时框架,但其条款显然比现状更糟糕Yc,;we97ikR^omRzW。但如果议员们要尊重公投,应根据给选民的承诺来评判这项协议IDycTTs2=@。脱欧运动并无正式的宣言,且脱欧支持者大多数也已逃离政府HzZUyX8N^d。但“夺回控制权”的想法令人振奋7%Rv7o%#ttm!G=A(|wQ。在某些方面,该协议确实做到了这一点,尤其是在移民问题上,英国将收回限制欧洲移民的权利+7XOEAV9m(+tSLYY)JHj。代价是被踢出单一市场,这会让经济受到打击%2zZCoW(=T@2xwG(8Pa|。国会议员必须决定政府是否正确,即公众是否能接受这种取舍DP0iu.@_jVWkbCWz

kaVy+8[5)~Em

Brexit deal.jpg

KhF_gPh8,JS!_k@JP2

In other ways Britain will unequivocally forfeit control. It will stay aligned with many of the single market’s current and future rules, to keep trade flowing and the Irish border open, something the EU has made a condition of any deal. Once outside the EU, Britain will have no say in setting these rules. European judges will still arbitrate on such matters, even though Britain will no longer be able to nominate them. This is not taking back control but giving it up. Meanwhile, as long as it remains in a customs union Britain will not even get the consolation prize of signing trade deals with other countries, something by which many Brexiteers have come to set enormous (and unwarranted) store.
在其他方面,英国将毫不含糊地丧失控制权Kv(sxlZ+0*J。它将与单一市场当前和未来的许多规则保持一致,以保持贸易流动和爱尔兰边境开放,这是欧盟为任何协议设定的条件#8Yyh|@hZUAA。一旦脱离欧盟,英国将无权制定这些规则UL)w24;w_q#e6X。欧洲法官仍将对这些问题进行仲裁,尽管英国将不再能够提名欧洲法官_mIVunaLk+#.N。这不是收回控制权,而是放弃z1-2)r3+oz&P。与此同时,只要英国还留在关税同盟中,甚至不会获得与其他国家签订贸易协议的安慰奖,这是许多退欧派人士建立庞大(且毫无根据的)储备的原因1U=oNi*pMaze
The deal also has implications for the integrity of the United Kingdom. It would keep open the Irish border, but create a deeper regulatory divide between Northern Ireland and mainland Britain. The sad truth is that most English voters do not care much about Northern Ireland. But MPs, particularly those from what is formally called the Conservative and Unionist Party, should ask themselves whether it is right that an accidental by-product of Brexit should be a step towards Irish unification.
脱欧协议还对英国的诚信产生了影响s;u|h#;b^*D*!@。协议将保持爱尔兰边境的开放,但会在北爱尔兰和英国大陆之间造成更深的监管鸿沟NxFN9B]VTZ1l)。可悲的事实是,大多数英国选民并不太关心北爱尔兰Ak@xOZOyX~kKk8。但议员们,尤其是那些正式称为保守党和统一党的议员,应该扪心自问,英国退欧的一个偶然副产品是否应该是迈向爱尔兰统一的一步?

~WiT%0YU)i|T@deVu#

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载3u=A[IIrAj1fj

B!CaJvur-1sY~6;z)7eJ

词语解释

1.status quo 现状
By 492 votes to 391, the federation voted to maintain the status quo.
联盟以492票对391票投票决定维持现状6TWqCa-hZt-FN
2.set out 阐述,提出
He has written a letter to The Times setting out his views.
他已经给《泰晤士报》写信,阐述了自己的观点~V*@7@i|r!o!1o;
3.align with 与…结盟
When war broke out, they aligned themselves with the rebel forces.
战争爆发以后,他们与叛军结了盟L3+nswxnNcRI

l5z|]h4UA12ho@iNZwGPfU#[5N#GvmQ-R2lM3usS[X-HSLJ-dLIEuh@M
分享到
重点单词
  • statusn. 地位,身份,情形,状况
  • enormousadj. 巨大的,庞大的
  • conservativeadj. 保守的,守旧的 n. 保守派(党), 保守的人
  • nominatevt. 提名,指派,登记赛马参加比赛
  • unwarrantedadj. 无根据的,未经授权的,无保证的
  • alignvt. 使成一行,使一致,使结盟,调整,排列 vi. 成
  • manifeston. 宣言,声明 vi. 发表宣言
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • accidentaladj. 意外的,偶然的,附属的 n. 偶然,不重要的东
  • flowingadj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨