日期:2011-07-28 10:59


Women in business

Still lonely at the top

Several governments are threatening to impose quotas for women in the boardroom. This is a bad idea

July 21st 2011 | from the print edition

IN François Ozon’s latest film, “Potiche”, Catherine Deneuve (pictured) plays a trophy wife, a potiche, who spends her days jogging in a scarlet jumpsuit, making breakfast for her cantankerous husband and writing poetry perched on a sofa. But then her husband, the boss of an umbrella factory, is taken hostage by striking workers. Ms Deneuve takes over the factory and charms the workers into returning to work. She jazzes up the products and generally proves that anything a man can do, a woman can do better.
在弗朗西斯•奥宗(François Ozon)最新电影《傀儡》 中,凯瑟琳•德纳芙(Catherine Deneuve,图示)饰演一个有威望的妻子。她每天穿着鲜红色的紧身连衫裤慢跑,为她脾气坏的老公做早餐,栖息在沙发上写诗歌。但是她的丈,一家雨伞厂的厂主,被罢工的工人所扣押。德纳芙夫人接管了工厂,并以哄诱工人重新回到了工作。她重新装饰了产品,并大体上证明了任何男人能做的事情,女人能做得更好。

The film was set in 1977, when the only women in a typical Western boardroom were serving the coffee. Times have changed. These days no one doubts that women can run companies: think of Indra Nooyi at PepsiCo, Carol Bartz at Yahoo! or Ursula Burns at Xerox. Sheryl Sandberg, the number two at Facebook, is more widely applauded than her young male boss, Mark Zuckerberg.
这部电影是以1977年为时代背景,此时在一个普通西方董事会会议室中,仅有的女性是服务咖啡的。时过境迁,而今女性毫无疑问可以经营公司:想象百事可乐公司的英德拉•努依(Indra Nooyi),雅虎的卡罗尔•巴茨(Carol Bartz)或者施乐公司的乌尔苏拉•伯恩斯(Ursula Burns)。Facebook的二把手谢勒尔•桑德伯格(Sheryl Sandberg),比他的年轻的男上司马克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)更加广受称赞。

Yet the number of female bosses of large firms remains stubbornly small. Not a single one on France’s CAC 40 share index or on Germany’s DAX index is run by a woman. In America, only 15 chief executives of Fortune 500 companies are women. Britain does better, but not much: five of the FTSE-100 firms have female bosses.

Several governments, especially in Europe, have decided that radical action is required to increase the number of women in the executive suite. Norway passed a law in 2003 that obliged all publicly listed firms to reserve 40% of the seats on their boards for women by 2008. Spain passed a similar law in 2007; France earlier this year. The Netherlands is working on one.

On July 6th the European Parliament passed a resolution calling for EU-wide legislation stipulating that at least 40% of seats on listed companies’ supervisory boards will be reserved for women by 2020. This does not oblige member states to do anything, but it reflects a spreading mood. The German government is considering whether to impose quotas. America is not, but new rules from the Securities and Exchange Commission will require firms to reveal what, if anything, they are doing to increase diversity at the top table.

Viviane Reding, the EU commissioner for justice, argues that compulsion is the only way to overcome entrenched discrimination. For a whole year she has tried to cajole companies to take voluntary measures to promote more women. In March, she posted a “Women on the Board Pledge for Europe” on her website. This allows companies to promise that women will make up 30% of their boards by 2015 and 40% by 2020. Only seven companies have signed up so far. Moët Hennessy Louis Vuitton (LVMH), a French luxury-goods maker, added itself rather ostentatiously on July 12th. But cynics doubt that this owed much to the commissioner’s powers of persuasion. LVMH was only pledging to do what the new French law already obliges it to.

欧盟司法部部长薇薇安•雷丁提出,强制力是战胜已根深蒂固的歧视的唯一方式。过去一整年,她一直在试着说服公司志愿采取措施来为更多的女性升职。今年3月份,她在其个人网站上发布了一项名为“Women on the Board Pledge for Europe”的公告。该公告允许公司承诺:到2015年女性成员会占公司董事会成员的30%,到2020年,这一数字为40%。目前,只有7家公司署名。7月12日,法国奢侈品制造商路易威登(LVMH)相当炫耀地签署了承诺。但是有人怀疑说这要大部分归功于雷丁的说服力。路易威登仅仅承诺它将按照法国新法案的规定来做。

There is a powerful business case for hiring more women to run companies. They are more likely to understand the tastes and aspirations of the largest group of consumers in the world, namely women. They represent an underfished pool of talent. And there is evidence that companies with more women in top jobs perform better than those run by men only.
女性更加可能懂得世界上最大的消费者群体的喜好和愿望。他们代表的是 。有证据表明高层中女性人数更多的公司表现的比那些仅有男性掌控的公司要好的多。以下是一个招募更多女性来经营公司的一个强有力的商业案例。

McKinsey, a consultancy, recently looked at 89 listed companies in Europe with a very high proportion of women in senior management posts and compared their financial performance with the average for firms in the same industry. It found that these firms enjoyed a higher return on equity, fatter operating profits and a more buoyant share price. The authors described the correlation between promoting women and doing well as “striking”, though they admitted that they could not prove what was causing what. It is possible that firms that are already doing well tend to hire more female directors.

Proponents of quotas cite the superior performance of firms with female directors as evidence that quotas will benefit companies and their shareholders. Sceptics doubt this. The women that companies voluntarily appoint to boards are mostly excellent (indeed, they may have had to be particularly talented to overcome the barriers in their way). The effect of quotas, however, will be to elevate women who would not otherwise get onto the board. It would be surprising if they proved as able as those appointed without such help.

The evidence from Norway, the first European country to impose strict quotas, suggests that compulsion has been bad for business. Norwegian boards, which were 9% female in 2003, were ordered to become 40% female within five years. Many reached that target by window-dressing. The proportion of board members in Norway who are female is nearly three times greater than the proportion of executive directors (see chart).

To obey the law, Norwegian firms promoted many women who were less experienced than the directors they had before. These new hires appear to have done a poor job. A study by Amy Dittmar and Kenneth Ahern of the Ross School of Business at the University of Michigan found that firms that were forced to increase the share of women on their boards by more than ten percentage points saw one measure of corporate value (the ratio of market capitalisation to the replacement value of assets, known as Tobin’s Q) fall by 18%.
为了遵从法律,挪威公司提拔了许多女性,这些与之前的主管们相比显得缺乏经验。这些新进雇佣者的工作表现欠佳。密歇根大学罗斯商学院的艾米•迪特马(Amy Dittmar)和肯尼斯•赛尔特(Kenneth Ahern)的一项研究发现,公司被迫增加女性董事会成员比例超过10个百分点将会导致一项公司价值测量数据(托宾Q比率,即企业市场价值与资本重置成本之比)下降18个百分点。

Out of proportion

If quotas aren’t the answer, what is? The question is fiendishly complex. In most rich countries, women do as well as men or even better at school and university. In America, most new master’s degrees are awarded to women. Women also hold more than half of the entry-level jobs at American blue-chip companies.

But corporate women start to fall behind their male peers right from the beginning. They are less aggressive than men when negotiating their first salary and every subsequent pay rise. Linda Babcock of Carnegie Mellon University found that her male graduate students secured starting salaries 7.6% higher than her female graduate students. In general, men are four times more likely to ask for a pay rise than women are. Compounded over time, this makes a huge difference.
但是白领女性也正是在职业生涯开始阶段开始落后于她们的男性同伴。她们在协商第一份薪水以及在接下来的提薪过程中,与男性相比显得缺乏侵略性。卡耐基梅隆大学的琳达•巴布科克(Linda Babcock)发现,她的本科毕业生中,男性获得的起薪要比女性高出7.6个百分点。

The higher you gaze up the corporate ladder, the fewer women you see. According to Catalyst, a researcher in New York, women are 37% of the middle managers in big American firms, 28% of the senior managers and a mere 14% of executive-committee members.

Is discrimination to blame? While firms that discriminate a lot will be eclipsed by those that promote on merit (and possibly sued), that can take time. And men do persistently underestimate women, argues Herminia Ibarra of INSEAD, a business school in France. Ms Ibarra looked at more than 20,000 assessments of INSEAD’s executive students. The men on the faculty judged the women to be just as capable as the men (or more so) in most areas, but thought that they lacked strategic vision. No such lack was seen when their female colleagues judged the students.
这应该归咎于性别歧视么?当根据业绩(也可能是请求的)提拔的公司使歧视十分严重的公司黯然失色时,消除性别歧视可以从容进行。法国的一家商学,即院欧洲工商管理学院的赫米尼娅•伊芭拉(Herminia Ibarra)说道,男性固执地低估女性。伊芭拉女士研究了超过20000分欧洲工商管理学院的学生的学习评估报告。男性教职人员认为女性在大部分领域和男性一样有才华(或者甚之),但是同时他们也认为女性缺乏战略眼光。但是在他们的女性同事所作的评估中,却没有发现这种缺乏战略眼光的评价。

The way patronage and promotion work within the corporate world may count against women. Nearly all the executives who rise to the top have had a powerful backer, according to Sylvia Ann Hewlett, the author of “The Sponsor Effect”, a report for theHarvard Business Review. Yet women often fail to cultivate what Ms Hewlett calls “relationship capital”. They hesitate to call in favours for fear of seeming pushy. And many are afraid of the gossip that a close relationship with a senior male colleague might provoke.
企业界任免和晋升的工作方式或许会对女性不利。西尔维娅•安•休莱特(Sylvia Ann Hewlett)是《哈弗商业评论》的一篇报道《投资人效应》的作者,她认为:几乎所有升到高层的高管们都有一个强大的支持者。然而女性却经常不能培养出一种休莱特女士所称的“关系资本”。她们不愿意寻求支持,因为她们害怕这样做会显得过于爱出风头。同时许多也担与一个男高层同事有着亲密关系,会有流言蜚语产生。

No doubt all of this plays its part. But a much bigger obstacle to putting more women in boardrooms is that so many struggle to balance work and a family.

In all societies, at least for now, women shoulder most of the burden of looking after children and ageing parents. European women devote twice as much time as men to domestic tasks, according to McKinsey. It varies from country to country. Latin men are slacker than Nordics. Italian men spend only 1.3 hours a day on domestic chores, whereas Italian women spend 5.2 hours. In Sweden, the ratio is a somewhat fairer 2.3 hours to 3.4.

Partly because it is so tricky to juggle kids and a career, many highly able women opt for jobs with predictable hours, such as human resources or accounting. They also gravitate towards fields where their skills are less likely to become obsolete if they take a career break, which is perhaps one reason why nearly two-thirds of new American law graduates are female but only 18% of engineers.

A study by the Centre for Work-Life Policy, a think-tank based in New York, found that, in 2009, 31% of American women had taken a career break (for an average of 2.7 years) and 66% had switched to working part-time or flexible-time in order to balance work and family. Having left the fast track, many women find it hard to get back on.

A juggling act

Some governments try hard to help women combine a career and family. France and the Scandinavian countries help with child care. Crèches and nurseries are subsidised. State schools will hang on to the little monsters well into the evening. This contrasts starkly with American and British schools, which boot them out long before an adult’s work day is over. American parents must also square the circle of ultra-short holidays for grown-ups and absurdly long ones for kids.

German parents enjoy 14 months of Elterngeld (taxpayer-funded parental leave). The aim is to encourage women to take
shorter breaks from their job after giving birth. The law, which passed in 2006, was pushed by Ursula von der Leyen, the then family minister (and a mother of seven). Ms von der Leyen also sponsored a 2008 law promising every one-year-old the right to a free nursery place by 2013
德国的父母可以享受14个月的“父母金“(纳税人资助的产假)。这一福利的目的是鼓励女性在产后远离工作,休息一段时间。该法案由家庭部长,同时也是7个孩子的母亲——乌尔苏拉•范得莱恩(Ursula von der Leyen)促成,与2006年获得通过。范得莱恩女士也支持了2008年的一项法案,该法案承诺在2013年,将会为每一个一岁的婴儿提供免费托儿的权利。

Now the labour minister, Ms von der Leyen is pushing hard for Germany to introduce Norwegian-style mandatory quotas for women in boardrooms. German companies are scared. Some are setting themselves voluntary targets in the hope of avoiding state coercion.

Deutsche Telekom, a German media behemoth, has declared that 30% of its middle and upper management jobs will be filled by women by 2015. “We have tried mentoring, coaching and networks, but nothing worked,” says Anne Wenders, a spokeswoman for the company. Women made up 30% of Deutsche Telekom’s staff and 13% of the company’s top managers in Germany when the policy was introduced last year. These numbers have yet to budge. Still, following Deutsche Telekom’s example, all 30 companies in the DAX index recently agreed to set themselves similar goals.
德国媒体巨头德国电信公司宣称,到2015年之前,将会有15%的中高层职位被女性所占据。该公司发言人安妮•文德斯(Anne Wenders)说:“我们已经尝试过师徒制、辅导手段以及网络,但是均未奏效。”当德国电信公司的政策与去年开始实施时,女职员占总数的30%,高级经理也只有13%。目前,这些数字仍然没有变化。尽管如此,以德国电信公司为榜样,所有德国综合指数所涉及的30家公司最近均答应制定与其相似的目标。

Women bring unique strengths to a company, reckons Lisa Gersh, the boss of Martha Stewart Living Omnimedia, a merchandising and media firm founded by a lifestyle guru. They are more collaborative than men, says Ms Gersh, and better at multitasking. Those with children quickly become efficient. They know that they have to be home at a certain time.

Companies everywhere are trying to figure out ways to help employees juggle their work and family life. Technology should make this easier. Thanks to broadband internet, many tasks can be done from home. Nearly 20% of American employees telecommuted last year. Some female executives routinely take calls while outside the school gates. As the tussle for talent intensifies, such scenes will grow more common.

  • resolutionn. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的
  • imposev. 加上,课征,强迫,征收(税款)
  • circlen. 圈子,圆周,循环 v. 环绕,盘旋,包围
  • trophyn. 奖品,战利品
  • persuasionn. 说服,劝说,信念
  • aggressiveadj. 侵略的,有进取心的,好斗的
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • gurun. 古鲁(指印度教等宗教的宗师或领袖), 领袖,专家
  • corporateadj. 社团的,法人的,共同的,全体的