经济学人:《延禧攻略》热播背后:中国人为何爱看宫斗剧(2)
日期:2018-10-24 16:32

(单词翻译:单击)

x]-|48dye)[5YgK5UFfbFU2(dpAF~^

中英文本

;x2y2V2en~_D2

Many Chinese might mock attempts to extract political lessons from "Yanxi Palace" or other recent Qing dramas drawing huge audiences, such as "Ruyi's Royal Love in the Palace".
很多中国人可能会嘲笑意图从《延禧攻略》或是最近大热的清宫剧《如懿传》学习政治的人JdTOqu4|*Gumwe
Yet Chaguan quizzed visitors to a museum in the city of Changchun, housed in a palace built by Japanese occupiers when they installed the last Qing emperor as the puppet ruler of north-east China from 1932-45.
但是本刊《茶馆》专栏在长春市某博物馆(该博物馆位于日本侵略者所建造的宫殿里,在这里日本侵略者让清朝最后一位皇帝成为中国东北的傀儡统治者)里采访了几名游客lN!E~^7nj^
Such dramas just use history as a backdrop, scoffed two students, Taylor Wu and Linda Zhang.
这样的剧只是以历史做背景,两名学生吴泰勒和张琳达如此表示5G~9xj^K5dF*a(ZZzO
They are really stories about "modern life", they added, whether that means love stories or concubines seeking promotions.
他们补充说,无论爱情故事还是嫔妃渴望晋升,这些故事其实是和“现代生活”有关的MPxpBf~xbe|
The students are on to something.
学生们言之在理|H-nh;2Q*l)lD=]
Watching bored, paranoid concubines waiting for the emperor's summons, the penny drops: this is a workplace drama, and these employees are failing a performance review.
看着无聊、多疑的嫔妃们等着皇上的召唤,豁然开朗:这就是一场职场大戏,这些就是绩效考核不及格的员工-ftnf[MIXZA5G
Young maids in a palace dormitory, torn between small acts of kindness and infighting, could be teenage workers at an electronics plant.
宫里的年轻宫女们,在小恩小惠和明争暗斗之间左右为难,可能正是电子厂里年轻工人的写照wjAUvxxU5C(+9We
Even bejewelled dowagers sound like scolding parents from 2018, with one calling a daughter "gutless" for failing to ask Qianlong for a promotion.
即使珠光宝气的贵妇,也像2018年的家长,责怪女儿没胆量,没能向乾隆提出晋升P5IAoPOh]m

W|Ond(wQ+MN

melodrama.jpeg

D,BpU^#^07vi

Imperial dramas have reflected the politics of their time since they first hit Chinese TV screens in the 1980s.
自上世纪80年代宫斗剧首次出现在中国电视屏幕上以来,一直在反应当时的政治znT#RyPUFklFuk@x|vH
Film-makers study what Communist Party ideologues call the "main melody", a musical term they have borrowed to describe the core political ideas upon which creative sorts are encouraged to riff.
电影制作人研究的是共产党理论家们所称的“主旋律”,他们借用这个音乐术语来描述鼓励创造性思维的核心政治思想@mR=oxM[#6Fe
"TV Drama in China", a study published by the Hong Kong University Press, elegantly catalogues permitted themes.
《中国电视剧》是香港大学出版社发表的一份研究报告,巧妙地列出了允许讨论的主题)T1-Ko2g5GZIfadIy[
Historical dramas from the 1980s stressed the weakness of the last Qing rulers.
20世纪80年代的历史剧强调了清末统治者的无能nT~zc~azMGmYS.
In the authoritarian aftermath, such shows praised 18th-century emperors as stern patriots whose ruthlessness supposedly preserved national unity.
在威权统治时期,此类电视剧则称赞清朝皇帝是严厉的爱国者,他们的无情据说维护了国家统一Iq5-SoCw~K04Yc4DVCv4
"Yongzheng Dynasty", a drama from 1999, recast the unpopular Yongzheng emperor as a flinty corruption-fighter.
1999年的电视剧《雍正王朝》将不受欢迎的雍正皇帝重新塑造成一个强硬的反腐斗士RQW9ppRObK0h
That reminded contemporary viewers of Zhu Rongji, a crusty reformer who was prime minister at the time, Ying Zhu of the City University of New York has noted.
纽约城市大学的朱英指出,这让当代观众想起了朱镕基,时任总理的朱镕基锐意改革Vi@PsOMI[9NHlKX1I
By 2007 viewers were glued to "The Great Ming Dynasty 1566", a cynical drama about rampant corruption.
到2007年,观众们被《大明王朝1566》所吸引,这是一部关于猖獗腐败的讽刺剧vZArcCcY!OS4

fzR~~lpck%)|#@pK_p44

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载C3_zjSAUw7-g

O%4_,k]Bhy

词语解释

1.the penny drops 豁然开朗
Finally the penny drops and a collective “ahh” is emitted as two women and the rickshaw driver rush off excitedly.
最后他们总算弄明白了,众人如释重负,齐声发出“啊”的叹息声,两个女人和人力车夫很兴奋地走开了j_uv24=S~GgtyS6!H
2.be on to something (对重要发现)有头绪
Griffin may be on to something.
格里芬可能的确捕捉到了一个巨大的商机ochZLGMV_@)e^
3.be glued to 使全神贯注
They are all glued to the Olympic Games.
他们都全神贯注于奥运会m&.(nn^_ps

6cLlIJ3t*4I70t*tgcJ2,D~us&dnK8[|reWzykjJ1vX@C[
分享到